Anonim

Shavuot 60 sekunnissa

Vuoden alussa Seitokai Yakuindomo OVA episodi 19, on tämä kohtaus, jossa se näyttää Kotomin esseen:

Tekstissä:

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Pystyin ymmärtämään melkein kaiken jisho.org-sivun kanssa, paitsi lihavoitu bitti. Tuo koko lause, sikäli kuin tiedän, tarkoittaa jotain "Voimmeko nähdä maan yhdessä?" Miksi "nähdä maa" yhtäkkiä? Se puhui siitä, että jos emme hallitse himoamme, siitä tulee insesti, niin miksi "nähdä maata"?

Yritin Googlella " ", mutta mitään liittyvää ei näytä olevan tulossa. Onko jotain mitä en saa?

MUOKKAA: Käännös

"Perhe" ... "Veljet ja sisaret" on järkevä sana, joka ei ylitä kiellettyä linjaa. Vanhempieni työpaikkojen takia veljeni ja minä, vain me kaksi, pysymme aina kotona, varsinkin lomilla ja arkisin. Se on kuin aikuispelissä. Kaksi alaikäistä, keskellä yötä, tekemässä aikuisten asioita. Tällaisia ​​tilanteita esiintyy usein. Tällaisissa tilanteissa himoa pidättävä aallonmurtaja on "perhe" ja myös avainsana "veljet ja sisaret". Tämä avainsana kulkee kuitenkin käsi kädessä vaaran kanssa. Jos emme hallitse himoamme, siitä voi tulla insesti. Jos olen vaarassa, hän on myös. Voimmeko nähdä maan yhdessä?

4
  • voisitko lisätä käännöksen ymmärrettävistä osista? Luulen, että vastauksesta tulisi melko ilmeinen asiayhteydessä
  • @Hakase Muokkasin erittäin karkeaa käännöstäni, liittyykö se jotenkin vaaraan?
  • Ehkä sinun pitäisi kysyä japaninkieleltä, sillä se näyttää olevan vivahteikas.Oletan, että se on joko "onko maailman väestön hyväksyntä meille mahdollisuus (insestisuhteesta huolimatta)?" tai metafora "voimmeko pystyä rauhoittamaan himomme tarpeeksi saadaksemme otteen kunnollisen kunnon pohjasta?" Ja kuten aina, "vakavissa kirjoituksissa" animessa (varsinkin tämän tyyppisissä komedioissa) on yleensä viittauksia todellisiin vakaviin teoksiin. Joku, joka tuntee japanilaisen kirjallisuuden, saattaa pystyä tunnistamaan viimeisen lauseen suositusta klassisesta runosta.
  • @Hakase ajattelin myös tätä, mutta ajattelin, että se oli viittaus johonkin, joka on ominaista otaku-kulttuurille ... Voidaanko se sitten siirtää sinne?

Tämä näyttää olevan hieman hämärä viittaus alkuperäiseen Gundam-animeen.

Erityisesti jakson 5 esikatselu. Se kuuluu:

������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������� ���������������������������������������������

Jakso 5: n otsikko on kirjaimellisesti "uppoaminen ilmakehään" (virallisesti sen "Paluu maahan"). Tarkoituksena on jonkinlainen kaksoisveto, mikä todennäköisesti tarkoittaa laitonta yhdyntää.

En voi kommentoida paljon erityisesti kirjoitustyyliä, mutta kaiken kaikkiaan tällainen epäselvä sanamuoto ei ole harvinaista kirjallisessa japanissa. Japanilaiset näyttävät nauttivan kirjoitustensa eufemisemisesta ja lyömisestä pensaiden ympärillä. Erityisiä vivahteita on erittäin vaikea kääntää.

Esimerkiksi:

Natsume Soseki opetti kerran oppilailleen, että oikea japaninkielinen käännös sanalle "rakastan sinua" on Tsuki ga tottemo aoi naa (kuu on niin sininen tänä iltana); mitä hän tarkoitti oli, että ilmaisemaan japanilaisessa kulttuurikehyksessä sama tunne, jonka ilmaisin englanniksi sanoen valita sanat kutenKuu on niin sininen tänään.

(Sato Kenjiltä Enemmän kuin elämä: Kriittinen yleiskatsaus japanilaisista animaatioelokuvista, Japan Echo, 12/97)