Anonim

Akame ga Tapa! päällä CRACK

Kun Eren hallitsee ODM-vaihdetta (animeep. 3 - 21: 40 ~, manga vol. 4), Mikasa korjaa Arminin sanomalla (englanninkielisessä mangassa)

Hän on helpottunut, koska nyt hänen ei tarvitse olla erotettu minusta.

Onko tämä oikea vuoropuhelu, koska on olemassa myös muita käännöksiä, joista yksi on

Hän ajattelee, kuinka hänen ei tarvitse pysyä lähelläni minua

Mietin vain, mikä on oikea.

2
  • vain vahvistaaksesi, puhutko animesta tai mangasta? sinä sanot "Jakso 3" kysymyksen otsikossa, mutta kun sanot "englanninkielisessä mangassa" kysymyksen rungossa ja yleensä mangassa ei ole "jaksoja"
  • @ Memor-X Tavallaan viittaan molempiin, koska Yhdysvaltain mangan ja japanin mangan välillä on erilaisia ​​käännöksiä ja kopioidun ja subbed-animeen välillä on erilaisia ​​käännöksiä. Lisäsin vain jakson 3 animesta, koska kohtaus on siellä, mangalle sen volyymi 4, mutta koska tälle kohtaukselle on niin paljon erilaisia ​​ja hassuja käännöksiä, mietin, kumpi oli oikea xD

Tämä on keskustelu jaksossa 3:

ア ル ミ ン: 目 で 「ど う だ!」 っ て 言 っ て い る よ。
ミ カ サ: 違 う。
ア ル ミ ン: え っ?
ミ カ サ: こ れ で 私 と 離 れ ず に す ん だ と 思 っ て 安心 し て る。

Kirjaimellisesti se tarkoittaa

Armin: (Hänen; Erenin) silmät kertovat "Kuinka tuo!".
Mikasa: (Olet) väärässä.
Armin: Eh?
Mikasa: (Hänen; Erenin) helpotti ajattelua siitä, ettei hänen tarvitse erota minusta.

Sana sulkeissa on jätetty aihe.

Mikasan sanat ovat vastaus ruokailukeskustelun keskusteluun (joka jätettiin hieman pois animesta)

Viestistä nro. 382 2-kanavalla,

Kun Mikasa kertoi Erenille: "Sinun ei pitäisi enää pyrkiä olemaan sotilas",

Eren, joka ei voinut kiistää sitä, tuijotti Mikasaa ärtyneenä ajattellessaan "ymmärrän, vaikka et sanonut sitä!".

Mikasa ymmärsi väärin Erenin ilmeen: "Tuijotusta katsellen hän vihaa erottaa minusta".

Englanninkielisessä animessa sanotaan

Armin: Katso, hänen silmänsä sanovat "tarkista minut".
Mikasa: Ei. Hänen silmänsä sanovat, ettei hänen tarvitse jättää minua. Ei enää.