Anonim

Töykeä aasialainen tarjoilija

Tausta siitä, kuinka kiinalaiset nimet lausutaan japaniksi

Tarkastellaan miestä, joka oli Shu-osavaltion kansleri Liu Shanin johdolla Kolmen kuningaskunnan aikana. Kiinaksi hänen nimensä kirjoitetaan . Englanniksi hänen nimensä kirjoitetaan tyypillisesti Zhuge Liang (pinyin), mikä on kohtuullisen läheinen arvio siitä, kuinka hänen nimensä lausutaan mandariininkielellä.

Japanilainen tekee kuitenkin jotain, joka saattaa tuntua oudolta. Japanin kielellä on omat ainutlaatuiset tapansa lausua kiinalaisia ​​merkkejä, joten vaikka tämän miehen nimi on edelleen kirjoitettu (sama kuin kiinaksi), se lausutaan "Shokatsu Ry " - ei mitään yhtään kuin kuinka se lausutaan mandariiniksi! Syyt tähän ovat monimutkaisia; pohjimmiltaan se liittyy siihen, miten japanilainen kieli lainasi kiinankielisiä kiinankielisiä ääntämisiä (ns. "päällä lukemat ") keskikiinasta enimmäkseen ennen vuotta 1000 eKr. ja kuinka japanin ja kiinan / mandariinin ääntämiset ovat eronneet seuraavana vuosituhannen plus -kohtana.

Varsinainen kysymys

Joissakin animeissa kiinalaisten nimet puhutaan. Tätä tapahtuu joskus historiallisten henkilöiden, esim. Gakuto sisään Vankilakoulu ja hänen pakkomielteensä Kolmen valtakunnan romanssi. Se tapahtuu myös viime aikoina nousevien kiinalaisten ja japanilaisten yhteistuotantojen kanssa, joissa melkein kaikkien nimi on kiinalainen - esimerkiksi Hitori no Shita: Karkotetut, Verensyöjätja Soul Buster muutamasta viimeisestä Coursista

Minusta outoa on, että joskus kiinalaiset nimet lokalisoidaan japanilaisilla kirjoitusasuilla. Tällä ei ole minulle mitään järkeä - kenelläkään Japanin ulkopuolella ei ole aavistustakaan kuka "Shokatsu Ry " on, kun taas monet ihmiset ovat kuulleet "Zhuge Liangista".

Joitain esimerkkejä:

  • Crunchyroll tekstitykset käyttäjälle Hitori no Shita (esimerkiksi hahmo "Baobao" hahmonnetaan tekstityksessä nimellä "Houhou")
  • Crunchyroll tekstitykset käyttäjälle Soul Buster (Han-dynastian tekstitys on "Kan"-dynastia!)
  • manga Reinkarnaatio no Kabenilmeisesti
  • Crunchyroll-tekstitykset Huijaaminen Craft tee myös tämä (päähenkilöä kutsutaan japaniksi "Shokatsu Mumei", mutta sitä kutsutaan kiinaksi "Zhuge Mu Ming"), mutta koska esitys tapahtuu teknisesti fiktiivisessä "mantereessa" eikä todellisessa Kiinassa, minä Annan tämän yhden liukua

Tiedän, että olen nähnyt tämän tapahtuvan muualla; Päivitän tämän luettelon, jos muistan missä näin sen tapahtuneen.

Miksi tekstityskieli tai muu lokalisoija päättäisi renderöidä kiinalaiset nimet englanniksi japanin ääntämillä? Tämä lähestymistapa näyttää minusta väärältä, joten toivon kuulevani joltakin osapuolelta miksi tämä päätös voitaisiin tehdä.

9
  • FWIW kanssa Hitori no Shita, Muistan, että Crunchyroll renderöi "oikein" Zhang Chulanin "Cho Shaku-rinin" sijaan, mutta voisin olla väärässä. (Ei ole pääsyä tilauksiin juuri nyt tarkistaaksesi.)
  • @Maroon Hauska asia - uskon, että he menivät "Zhang Chulanin" kanssa ainakin jaksoihin 1 ja 2 tuolloin, mutta heidän on täytynyt palata takaisin ja "yhdistää" tilaukset uudelleen, koska se käyttää nyt " Chou "eikä" Zhang "; jakson 1 otsikko on nyt "The Chou Family's Secret?"; ja jakson 1 yhteenveto alkaa lauseesta "Chou Shakurin -nimisen miehen hauta on häiriintynyt Kiinan maaseudulla."
  • Suurin osa japanilaisista ei tiedä "kolmen valtakunnan" merkittävien henkilöiden "pinyin" -nimeä, joten on luonnollista, että he käyttävät heille tuttua ääntämistä. Lisäksi näiden animeiden englanninkielisten kääntäjien ei odoteta tuntevan Kiinan historian historiallisia hahmoja, koska tällainen lukutaito on harvoin työn edellytys. Kielitaito on. Nämä kääntäjät käsittelevät usein lyhyitä / äkillisiä määräaikoja, ja heillä on vähän aikaa tarkistaa tarkkuus. Niin paljon kuin me kaikki haluaisimme heidän olevan korkeampi. Nopeutta arvostetaan enemmän kuin tarkkuutta teollisuudessa.
  • @ z Anteeksi, miksi on merkitystä, että japanilaiset eivät tiedä kiinalaisten mandariinin nimiä? Ymmärrän, että japanilaiset tietysti aikovat kutsua Zhuge Liangia "Shokatsu Ry ksi" puhuessaan japania. Englanninkielinen lokalisointiprosessi on täällä outoa. (Epäpätevyys voi hyvinkin olla pätevä-jos-tyytymätön selitys täällä. Kinda toivoen, että jostain löytyy pienempi vastaus.)
  • 1. Kääntäjän mieltymys. 2. Joten tekstitys vastaa sanottavaa. Hahmo puhuu nimen japaniksi. Siten alaotsikko seuraa

En voi vielä käsitellä kaikkia syitä, mutta ainakin Hitori no Shita ja Huijaaminen Craft, sitä he käyttävät virallisilla sivustoilla.

Hitori no Shita - Hahmot (englanti)

Huijaaminen Craft - Hahmot (englanti)

Nimen muuttaminen virallisella sivustolla ilmoitetusta nimestä voi hämmentää katsojia, kun he huomaavat epäjohdonmukaisuuden, etenkin virallisten lisenssinsaajien (esim. Crunchyroll). Tämän pitäisi myös selittää vuoden 2 ensimmäisen jakson uudelleen yhdistetyt osat Hitori no Shita kun he poikkesivat virallisista etunimistä. Katsojan kokemusta voitaisiin varmasti parantaa lisäämällä "kääntäjän huomautus".

En voi sanoa puolesta Reinkarnaatio no Kaben, koska ilmeisesti sitä ei ole vielä lisensoitu englanniksi. Tässä tapauksessa fansub / scanlation on erilainen asia, koska he voivat vapaasti kääntää miten haluavat (lisää "tutkimuksen puute" myös tekijään).

2
  • Hm. Tämäpä kiintoisaa. Vaikka tällainen vain työntää kysymystä vielä askeleen taaksepäin - sen sijaan "miksi anime käyttää japaninkielisiä oikeinkirjoituksia?", Se on "miksi virallinen sivusto käyttää japaninkielisiä oikeinkirjoituksia?".
  • @senshin nyt se on paljon vaikeampi kysymys ... olisin arvaus että koska tuotantohenkilöstö koostui pääosin kiinalaisista ja japanilaisista (ja joistakin korealaisista) esikunnista, ja koska anime katsotaan japanilaiseksi animeksi, he vain päättivät käyttää romanisoitua nimeään japaniksi. Englanninkieliset toimittajat saattavat tässä tapauksessa tehdä vain kopiomuokkausta, mikä korjaa sanaston ja kieliopin muuttamatta alkuperäistä tarkoitusta (esim. Romanisoidun japanilaisen Pinyin-lukemisen). Jälleen, tämä on vain arvaus.