ÄLÄ lopeta - Maalivahdin motivaatio
JoJon Bizzare-seikkailun useilla vuodenaikoilla on telineiden nimiä, jotka ovat musiikkiviittauksia ja joiden nimiä sensuroidaan / käännetään eri tavalla:
- Joskuen jalusta on Crazy Diamond ( ) hehkuvana timanttina. Crazy Diamond on viittaus Pink Floydin teokseen "Shine On You Crazy Diamond".
- Yoshikage Kiran Stand on Killer Queen (Kir KUN), mutta on käännetty Tappava Queen. Killer Queen on viittaus Queenin "Killer Queeniin".
Toisaalta on olemassa muita musiikkiviittaustelineiden nimiä, joita ei muuteta käännettäessä:
- Keicho Nijimuran osasto on Bad Company ). Bad Company on englantilainen bändi.
- Rohan Kishiben jalusta on taivaan ovi ( ) Hebunzu ei.) Taivaan ovi on viittaus Bob Dylanin "Knockin 'on Heaven's Door" -sarjaan.
Onko tämä vain Crunchy Roll asia (katselin koko JoJoa Crunchyrollilla)? Vai onko tämä yleinen englanninkielinen käännös? Miksi he sensuroivat vain joitain musiikkiviitteitä, mutta eivät toisia?
4- Vastaako tämä kysymykseesi? Miksi jalusta "Notorious B.I.G" muuttui "Notorius Chase" -elokuvaksi animessa?
- Se on sama idea. Killer Queen on Queen-kappale, Tahmaiset sormet (joka käännetään nimellä Zipper Man) on Rolling Stones -albumi jne.
- @Maroon Ehdotan, että se on erilainen, koska Echos on liian yleinen ollakseen kappaleen / artistin viite ja (Googlingin jälkeen), vaikka Crazy Diamond on viite, se ei ole koko kappaleen nimi, vain osittainen viite. ~~~ En tajunnut, että Killer Queen on kappaleviite, ajattelin vain, että se oli lause (kuten Queen Bee). Luulisin sitten, että voisin muuttaa kysymykseni seuraavaksi: "Miksi joitain osastojen nimiä muutetaan / sensuroidaan ja toisia ei?" koska Bad Company on myös musiikkiryhmä ja Heaven's Door on kappaleen nimi, mutta niitä ei muuteta.
- Oletettavasti Echoes on viittaus Pink Floyd -lauluun samannimiseen. Mitä tulee toiseen kysymykseen, luulen, että he soittavat sitä vähän korvalla. Tämä vastaus on mielestäni järkevä selitykseksi.
Siellä on pari mahdollista syytä. 1 - Ominaisuuksien ja taiteilijoiden yhdistämisen välttäminen oikeudellisista syistä. 2 - Kääntäjä ei ole kovin hyvä, kääntää merkitykset kirjaimellisesti eikä ymmärrä viitteitä. Sanoisin sen olevan ensimmäinen syy, koska kääntäjät näyttävät olevan erittäin hyviä.