Anonim

TIFA- VAIMA MINU YLÖS (VIRALLINEN ÄÄNI)

Sisään Ar Tonelico Qoga: Ar Ceilin Knell, kun hän on Tyrian reitillä (no, enemmän lukittuna päihinsä kuin erillinen reitti), hän ilmaisee haluavansa olla Aoton gal-vaimo.

Nyt hän ei ole ensimmäinen, joka haluaa olla Aoton kanssa, sillä Saki ilmaisee useaan otteeseen, kuinka hän haluaisi mennä naimisiin Aoton kanssa Kosmosfäärissään. Kuitenkin heidän todellisissa loppuissaan ....

Sakilla on juuri häät, joka haluaa yksityisen seremonian, kun taas Tyrian kanssa hän on jo naimisissa Aoton kanssa ja hänellä on jotain melkein kuin alasti esiliina (hänellä on pikkuhousut, mutta mielestäni se on se)

Joten kun Tyria sanoo haluavansa olla Aoton gal-vaimo, mitä hän tarkalleen tarkoittaa? Kuinka tyttövaimo eroaa normaalista vaimosta?

1
  • Oletan, että Gal-vaimo tuli tyttöystävän vaimolta. Erona on, että vaikka hänestä tulee hänen vaimonsa, hän toimii myös kuin tyttöystävä. Tarkoittaa, että he käyvät silti monissa treffeissä, toisin kuin normaali vaimo. Normaali vaimo yleensä kotona hoitamassa asioita, ja harvoin on aikaa käydä treffeillä aviomiehen kanssa. Mielestäni.

+50

Kirjaimellinen käännös tälle on jotain "nuoren vaimon" tapaan, koska alkuperäisessä käsikirjoituksessa käytetään sanaa " " NISA: n "gal-wife" -ilmeen sijasta. Joten hän ylpeilee melkoisesti siitä, että hänestä tulee Aoton vaimo huolimatta niin nuoresta näköisestä.

5
  • 1 Voitteko antaa lähteen, jonka mukaan "gal vaimo" tarkoittaa "nuori vaimo"? Se ei todellakaan ole ilmaus, jonka olen kuullut englanniksi, joten se on joko murre tai wasei-eigo. Kummassakin tapauksessa se on tarpeeksi epäselvä vaatiakseen todisteita.
  • 4 Alkuperäisessä käsikirjoituksessa on sanottu " " (nuori vaimo), joten en usko, että täällä olisi paljon muuta tarkasteltavaa.
  • Se on hieno lähde, ei vain ollut selvää kirjoittamastasi, että sait sen alkuperäisestä käsikirjoituksesta. Jos voisit selittää sen selvemmin vastauksessasi, se olisi hienoa.
  • 1 @Torisuda vain yksinkertainen virheellinen käännös, koska "Gal-Wife" kuulostaa paremmalta kuin "Young Wife"
  • @NamikazeSheena No, se ei ole väärin, joten en sanoisi sitä vääräksi käännökseksi. Se on hyvin outoa; se kuulostaa paljon kuin wasei-eigo, joten se ei yllättäisi minua, jos käsikirjoituksen kääntäjä olisi japanin äidinkielenään puhuva ja englanninkielinen. Mutta vastauksen ensimmäisessä versiossa ei ilmoitettu, että aquagonin lähde oli alkuperäinen käsikirjoitus, joten pyysin selvennystä. Tällä selvennyksellä olen äänestänyt tämän vastauksen.