東方 Touhou Metal / Rock 277
Olen huomannut, että monilla Touhou-peleillä, musiikilla ja painotuotteilla näyttää olevan otsikot, jotka koostuvat japanilaisesta osasta ja englanninkielisestä osasta, joissa molemmat erotetaan tildellä.
Esimerkiksi suurin osa pääpeleistä seuraa tätä mallia, vaikka jotkut .5-pelit näyttävät käyttävän sen sijaan "Japanin otsikko ~ Japanin tekstitys"?
- TH01: ��������������������� The Highly Responsive to Prayers - TH02: ��������������������� the Story of Eastern Wonderland - TH03: ��������������������� Phantasmagoria of Dim.Dream - TH04: ��������������������� Lotus Land Story - TH05: ��������������������� Mystic Square - TH06: ��������������������� the Embodiment of Scarlet Devil - TH07: ��������������������� Perfect Cherry Blossom - TH07.5: ��������������������� Immaterial and Missing Power - TH08: ��������������������� Imperishable Night - TH09: ��������������������� Phantasmagoria of Flower View - TH09.5: ��������������������� Shoot the Bullet - TH10: ��������������������� Mountain of Faith - TH10.5: ��������������� ��� Scarlet Weather Rhapsody - TH11: ��������������������� Subterranean Animism - TH12: ��������������������� Undefined Fantastic Object - TH12.3: ������������������������ ������������������������������������ - TH12.5: ������������������������������ ��������������� - TH12.8: ��������������������� ��������������� - TH13: ��������������������� Ten Desires - TH13.5: ��������������������� Hopeless Masquerade - TH14: ��������������������� Double Dealing Character - TH14.3: ������������������������������ Impossible Spell Card - TH14.5: ��������������������� Urban Legend in Limbo - TH15: ��������������������� Legacy of Lunatic Kingdom - TH15.5: ��������������������� Antinomy of Common Flowers - TH16: ��������������������� Hidden Star in Four Seasons - TH16.5: ������������������������������������������ Violet Detector - TH17: ��������������������� Wily Beast and Weakest Creature - TH17.5: ������������������������ ������������������������
Paljon pääpelisarjan kappaleita sisältää myös tildejä. On olemassa joukko kappaleita, jotka eivät noudata mallia, joten seuraava on vain osa kaikkien pelien pääteemoja:
- TH06 (EoSD): - ��������������������� Chinese Tea - ������������������������ ������������ - ��������������� ��������������������� - ������������ Eastern Dream... - TH07 (PCB): - ��������������� Snow or Cherry Petal - ��������������������� Deep Mountain - ������������������ ������������������������ - ������������������ Phantom Ensemble - ��������������������� Ancient Temple - ������������������������ Till When? - ��������������������������������������� Border of Life - ������������������ Necro-Fantasy - ������������������ Who done it! - ������������������������ Japanize Dream... - TH08 (IN): - ��������������� Eastern Night - ������������������ Ghostly Eyes - ������������������ Mooned Insect - ��������������������� Night Bird - ������������������������������ Old World - ��������������������� Imperishable Night - ��������������������� Dream Battle - ������������������������������ Kagome-Kagome - ������������������ Invisible Full Moon - ��������������������� History of the Moon - ������������������ Lunatic Princess - ������������������������������������ ��������� - Eternal Dream������ ��������������� - TH09 (PoFV): - ��������������� Higan Retour - ������������������ Colorful Path - ��������������������� Ancient Temple - ������������������ Invisible Full Moon - ������������������ Phantom Ensemble - ������������������������������������ Flower Mix - ��������������������������� Forsaken Doll - ��������������������� Flower Land - ������������������ Riverside View - ��������������������������������� Fate of Sixty Years - ��������������� Another Dream... - TH10 (MoF): - ��������������������� Romantic Fall - ��������������������������� Dark Road - ������������������������������ Candid Friend - ������������������������������������ ������������ - ������������������ Mysterious Mountain - ��������������������� Grave of Being - ��������������������������� Suwa Foughten Field - ������������������������������������ Sylphid Dream - TH11 (SA): - ��������������������������� Lost Place - ��������������������� 3rd eye - ������������������ Be of good cheer! - ��������������������������� Nuclear Fusion - ��������������������������� Future Dream... - TH12 (UFO): - ������������������������ Cosmic Mind - ��������������������� Sky Dream - TH13 (TD): - ������������������ True Administrator - TH14 (DDC): - ��������������������������� Little Princess - ������������������������ Pristine Beat - TH15 (LoLK): - ��������������������������������� ������������ - TH16 (HSiFS): - ������������������������ Hidden Star in All Seasons.
Kappaleiden Tilde-käyttö näyttää vähentyneen uusimmissa peleissä?
Useimpien ZUN: n musiikkialbumien otsikot näyttävät noudattavan myös tätä mallia. Esimerkiksi:
- ������������������ Dolls in Pseudo Paradise - ��������������������� Ghostly Field Club - ������������������������ Changeability of Strange Dream - ��������������������� Retrospective 53 minutes - ������������������ Magical Astronomy - ������������������ Trojan Green Asteroid - ��������������������� Neo-traditionalism of Japan - ��������������������� Dr. Latency's Freak Report - ������������������ Dateless Bar 'Old Adam'
Lisäksi joillakin painotuotteilla näyttää olevan binomi-nimikkeistö:
- ���������������: - ��������������������� Silent Sinner in Blue - ��������������������� Cage in Lunatic Runagate - ��������������������� ��������������������������������� - ���������������: - ��������������������� Eastern and Little Nature Deity - ��������������������� Strange and Bright Nature Deity - ��������������������� Oriental Sacred Place - ��������������������� Visionary Fairies in Shrine - ��������������������� Wild and Horned Hermit - ��������������������� Forbidden Scrollery
Oikeinkirjoituskorttien nimissä näyttää olevan joskus binomi-nimikkeistö, vaikka lainausmerkit tildeiden sijaan. Esimerkiksi Flandren oikeinkirjoituskortit EoSD: ssä:
- ������: - ������������������������������������������ - ��������������������������������� - ������������������������������������������ - ������������������������������ - ������������������������ - ������: - ��������������������������������������� - ������������������������������������������ - ��������������������������������� - ������������������������������������������������ - QED���495���������������
Onko tämän tilde-nimeämiskäytännön takana selitys, järjestelmä tai takaisku? Vai ajattelenko tätä liikaa ja onko selitys vain "ZUN teki sen, koska se näyttää siistiltä"?
2- Oletan, että se johtuu lähinnä siitä, että se näyttää siistiltä ja on helppo tapa merkitä käännös / alaotsikko. Sitä voidaan käyttää myös siksi, että yksi asia, jota voidaan käyttää englanniksi, m-viiva näyttää paljon joko (yksi) tai (viiva, joka merkitsee pitkää katakana-vokaalia).
- Pelin nimen nimeämissuunnitelma on ollut sellainen ensimmäisestä pelistä lähtien, "Äärimmäisen reagoiva rukouksiin". Vaikka AFAIK, en ole koskaan kuullut syytä miksi se tehdään näin.
Ensinnäkin on huomattava, että japanilaiset sisällyttävät englanninkielistä tekstiä mediaansa usein. Oletan kuitenkin, miksi Touhou näyttää käyttävän sitä erityisesti, on tässä tarkasteltava asia.
Touhou-spesifisempi asia on kuitenkin syytä huomata erityisesti Touhoussa, että Touhoun teema oli ainakin jossain vaiheessa itä-länsi-tyyppinen asia. Team Shanghai Alicen Wikipedia-sivu, joka on lisensoitu CC-BY-SA 3.0 -ehdoilla, toteaa:
Nimi "Team Shanghai Alice" valittiin vastaamaan Touhou-pelien yleistä teemaa. "Shanghai" on ZUN: n mielestä monikulttuurinen kaupunki, jossa idät ja lännet kohtaavat.
Sarjassa on monia esimerkkejä länsimaisesta kulttuurivaikutuksesta. Marisa on hyvin länsimainen noita, Alice Margatroidin oletetaan olevan sama Alice Liisa ihmemaassa, ja yksi hänen tunnelmalauluistaan on bucuresti-nukenvalmistaja, jossa bucuresti on vaihtoehtoinen nimi Burachestille Romaniassa. Hän viittaa kuun laskeutumiseen, kun lunarialaiset ovat mukana: Imperishable Nightilla on kappale Voyage 1969, ja Clownpiecen puku muistuttaa suuresti amerikkalaista lippua. Japanilla ei ole alkuperäistä kansanperinnettä vampyyreista, kuten tunnemme heidät, kuten Remilia tai Kurumi. Äskettäin Forbidden Scrolleryssä oli jopa chupecabra.
Jotain muuta on huomattava, että Touhou tarkoittaa Itäinen ja Amusement Makers tekivät myös joitain Seihou-projektipelejä, joissa Seihou tarkoittaa länsimaista. Marisan ja Reimun Windows-aikakauden mallit näkyvät ensin Seihou-peleissä, joissa hahmot esiintyivät pienoiskoossa ylimääräisissä pomoina.
Pelien musiikkihuoneissa Zun kommentoi joskus, kuinka tietyt kappaleet näyttävät hänelle selvästi japanilaisilta, ja Lotus Land Storyn musiikkihuoneissa hän kommentoi kuinka hän yritti saada kappaleet tuntumaan länsimaisilta. Musiikkihuoneen kuvauksessa Song of the Night Sparrow for Imperishable night, Zun kommentoi, että sen piti olla sekoitus itäisiä ja länsimaisia tyylejä.
Valitettavasti lähinnä voin löytää henkilökohtaisesti sen, että Zun itse selittää sitä tällä hetkellä kommentoimaan tätä asiaa on Afterword Correspondence Vol. 1 Scarlet Devil -sovelluksen ruumiillistumiseen, jossa hän myöntää, että hänen musiikkinsa on noudattanut muotoa, mutta mikä tahansa syy, miksi tämä huomautus jätetään pois. Näiden tosiseikkojen perusteella on mielestäni järkevää olettaa, että pelille annettiin hieman länsimainen tunne yhdistämällä itäisiä ja länsimaisia kieliä alkuperäisen teeman mukaan.
Zun ei ole nimenomaisesti maininnut tätä, mutta on ilmeistä, että otsikoiden tulisi sisältää japanilaisia merkkejä, koska touhou-projektin varsinainen kehitys perustui olettamukseen, että japanilaisen kansanperinteeseen perustuvia pelejä oli tuolloin vähän (etsin haastattelua missä hän sanoi tämän, mutta ei löytänyt sitä). Vasemmat kanjit ovat enemmän kuin "otsikot", muista, että kanji välittää laajemman merkitysvalikoiman kuin todelliset sanat ja sitten romaji oikealla tietokoneessa olevan videopelin luonteen vuoksi, eivät edes japanilaiset itse osaa joskus muistaa kaikkia kanjit, joten saimme ensimmäiset ������
kertoo sinulle 'itäisen historian', jonka jälkeen seuraa otsikko, kuten:
��������� koumakan
��������� youyoumu
��������� chireiden
��������� seiresen
ja niin edelleen, kanji-otsikko voi antaa sinulle kokonaiskuvan pelistä, tehdään esimerkiksi kymmenen halua:
������ eastern history ��� god ������ mausoleum
niin saisit jotain mausoleumin hengen / jumalan itäinen historia - kymmenen halua.
Se voi olla vain muoto, jolla ei ole mitään erityistä tarkoitusta, mutta kummallakin tavalla mielestäni tämä näyttää todella hyvältä ja todella tuntuu itäinen
Ah, mitä tulee oikeinkirjoituskortteihin, näyttää siltä, että ZUN keskusteli siitä jonkin verran Oikeinkirjoituskorttien usein kysytyistä kysymyksistä Strange Creators of Outer World Volume 7: ssä.
Lyhyesti sanottuna, lainausmerkkejä edeltävä osa tarkoittaa "tämä hyökkäys sopii tähän tiettyyn tyylilajiin", ja sisällä oleva osa tarkoittaa "tämä on hyökkäyksen nimi". Se on ajatus, josta ZUN aloitti, mutta ilmeisesti jopa EoSD: n tekemisen aikana päätyi niin moniin muunnelmiin ja poikkeuksiin, että tämä muoto on vähemmän konkreettinen muoto ja enemmän löysä ohje.
K: Useimmilla korteilla on nimiä, kuten OO Sign "XXXX", mutta mikä ero on OO: n ja XX: n osien välillä?
ZUN: Minusta tuntui, että taistelisin melko vähän, jos yritän keksiä yksilöllisen nimen jokaiselle yksittäiselle liikkeelle tyhjästä, joten tein joitain sääntöjä noudatettavaksi. Lainausmerkkejä edeltävässä osassa sanotaan "tämä hyökkäys sopii tähän tiettyyn lajityyppiin" ja sisällä oleva osa sanoo "tämä on hyökkäyksen nimi". Se on muoto, jolla tapasin nimiä aloittaessani. Vasemmanpuoleinen osa on hyökkäysluokka, joten siellä on melko paljon oikeinkirjoituskortteja, jotka jakavat yhden termin. Kuten "tämä on millainen hyökkäys tämä on". Tämä on tulielementti, tämä vesi-elementti, ajattelemalla sitä vain sellaisella tasolla. Lainausosissa oleva osa on oikeastaan vain nimi, ei muuta.
K: Näen. Joten kun on kyse vain "XX" -osasta ja ilman luokkaa olevista korteista ... esimerkiksi "Red Magic" -kortit. Mikä merkitys sillä olisi?
ZUN: Oikeinkirjoituskortit, joihin ei ole liitetty tyylilajia, ovat erityisiä; heillä ei ole mitään yhteistä muiden kanssa. Se on kuin sanoa "varo! Tämä hyökkäys on niin erikoinen, että se ei sovi mihinkään luokkaan!" Kortille annettu nimi toimii loppujen lopuksi myös osana sen dramaattista vaikutusta. Nimetin myös paljon tällaisia kortteja, mutta rehellisesti sanottuna en edes tiedä, mitä sääntöjen pitäisi olla enää. Kun on kyse alkuperäisestä ajattelutavastani siitä, se osa oli amulettiluokka. Kuvitelkaa, että siellä oli esimerkiksi amuletti nimeltä "Henkimerkki". Kuvittelisin sen yhtenä ainoana liikkeena, joka hyödynsi kyseistä amulettia.
K: Ehkä aineeton ja puuttuva voima voi olla työ, joka visualisoi konseptin suorimmin? Kun käytät oikeinkirjoituskorttia pelissä, sinun on syötettävä "Ilmoitus" -komento, ennen kuin voit hyökätä sen kanssa. Ja animaatioanimaation aikana vedät pienen paperiamuletin, jolla on eri väri kullekin hahmolle. Voin kuvitella antavan Sinulle Tasogare-ohjeita tuolloin siitä, miten niitä käytettiin.
ZUN: Joo, se! Siksi kuvittelin heidän aloittavan. Mutta kun yhä enemmän muunnelmia syntyi, myöskään kyseistä sääntöä ei enää tarvittu. Poikkeuksia on niin paljon, että säännöillä ei tuskin edes ole väliä. Minulla oli tapana tulla heidän kanssaan tässä muodossa, jota kuvaan nyt, mutta sekin tuli todella epämääräiseksi, kun olin vielä keskellä Scarlet Devil -sovelluksen tekemistä. Huomasin jo ajattelevani "eikö olisi hienoa antaa heille vain säännöllisiä erikoisliikkeitä?" keskellä tuotantoa. Mutta ajattelin "nah, tämä on myös hieno". Konkreettisen muodon saaminen ei ole loppujen lopuksi pääasia.