Mothica - Burnout
Katselin äskettäin jälleen Kenichi-animeja, ja kävin useita kertoja läpi tämän sananlaskun. "Kun mies astuu ulos portista, hän kohtaa seitsemän vihollista" (esim. Jakso 5) Näyttää olevan laillinen sananlasku, mutta yrittäen löytää sen alkuperän tai viitteet, en saanut mitään. Joten mietin, voisiko jollakin olla viitteitä tai lähteitä tästä sananlaskusta.
Kiitos jo etukäteen. :-)
Sananlasku on todellinen, vaikkakin puhutaan eri tavalla.
Jakso 5 / Kenichi: Suurin opetuslapsi, Miu sanoi seuraavan sananlaskun:
������������������������������������������ (danshi kadoguchi wo dereba shichinin no teki ari)
Nuori mies, jos hän astuu ulos portista, on seitsemän vihollista (valaistu)
Tunnetuimmat sananlaskut ovat:
- ������������������������������������������ (otoko wa shiki'i wo matageba shichinin no teki ari)
- ������������������������������������������ (danshi ie wo izureba shichinin no teki ari)
- ������������������������������������������ (danshi mon wo izureba shichinin no teki ari)
jota sen tulkinta koskee enemmän
Miehellä on monia kilpailijoita, jos ihminen tulee ulos yhteiskuntaan.
Tämä voi viitata koulutukseen, uraan ja vastaaviin tilanteisiin (pohjimmiltaan: ihmiset kilpailevat keskenään ulkona; ole aina vartijasi ja älä avaa mahdollisuutta käyttää muita)
Yksi varhaisimmista viitteistä on Kunio Kishidan esseessä Nihonjin odottaa? (1951) (japanilainen), mutta mitään erityistä alkuperää ei tunneta.
4���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
Koska kauan sitten oli sanontoja, kuten "jos näet miehen, ajattele häntä ryöstönä", "jos nuori mies menee ulos, on seitsemän vihollista", joka tapauksessa sanotaan, että ihmisten ei pitäisi olla tuttuja luonnollisesti toistensa kanssa, ne ovat toistensa anteeksiantamattomia, ja jos he eivät ole varovaisia, voidaan käyttää tilaisuutta.
- Käännös Kunio Kishidan esseelle voi olla poissa käytöstä ... voit parantaa sitä!
- Kiitos paljon viitteistä ja selityksistä. Oikeastaan mietin, onko seitsemästä vihollisesta selitystä. Luulen, että jos se olisi yleistä, se olisi voitu sanoa "monista vihollisista". Voidaanko nuo viholliset liittyä kiusauksiin, kuten seitsemän syntiä?
- @OlivierM. En ole löytänyt sitä syvempää selitystä, vaikka "seitsemän vihollista" tulkitaankin "erilaisina kilpailijoina" kirjaimellisen luvun sijasta.
- Kiitos vielä kerran paljon avusta. Näen, pystynkö kaivamaan syvemmälle.
Useat muunnelmat tästä sananlaskusta löytyvät useista paikoista, mutta suoraa alkuperää ei ilmoiteta:
"Miehellä on portin ulkopuolella seitsemän vihollista." (lähde)
"Seitsemän vihollista odottaa jokaisen portin ulkopuolella" (lähde)
"Heti kun mies lähtee talostaan, hänellä on seitsemän vihollista." (lähde)
Ainoa selitys merkityksestä, jonka löysin sille, oli Japanin uusi keskiluokka kirjoittanut Ezra F.Vogel
Aivan kuten Mamachissa asuva tekee terävän eron ystävän ja muukalaisen välillä, niin suuri este erottaa perheenjäsenet ulkopuolisista. Kodin ulkopuolella on oltava muodollisemmin pukeutunut, kohtelias, varovaisempi ja epäilyttävämpi. Tunnettujen sananlaskujen mukaisesti "Jos kohtaat muukalaisen, pidä häntä rosvona" ja "Porttisi ulkopuolella on seitsemän vihollista", joku vartioi ulkona. (lähde)
Sen takana ei näytä olevan syvempää merkitystä kuin olla varovainen muukalaisten suhteen.