Gumball | Küçük Gumball | Cartoon Network Türkiye
Kevyet romaanit ovat hieman surullisia otsikoille, jotka ovat usein naurettavia ja / tai naurettavan pitkiä, katson sinua WorldEnd:
Hepburn: Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka?
Käännetty seuraavasti: Mitä teet maailman lopussa? Oletko kiireinen? Pelastatko meidät?
Monilla näistä sarjoista on epävirallinen supistuminen, jota käytetään viittaamaan siihen lukematta koko otsikkoa esim. yllä olevista sopimukset tehdään yleensä "SukaSukalle". Supistuminen on otettu japanilaisen otsikon paloista, joten, Sh matsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka? -> SukaSuka.
On monia otsikoita, joilla on tämä lähestymistapa, kuten Konosuba: !
Hepburn: Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o!
Käännetty seuraavasti: Siunaus tälle upealle maailmalle!
Supistuminen saadaan seuraavasti: Kono Subarashii Sekai ni Shukufuku o! -> Konosuba
Joillakin nimikkeillä on omituisempi lähestymistapa, kuten Aobuta,
Hepburn: Seishun Buta Yar wa Ban g ru Senpai no Yume o Minai
Käännetty seuraavasti: Rascal ei haaveile pupupoika Senpai
Sen supistuminen johtuu epätäydellisesti: Seishunista Buta Yar wa Ban g ru Senpai no Yume o Minai -> buta. Ymmärrän tämän johtuvan siitä, että ei ole vastaavaa englanniksi, mutta se käännetään usein "nuoruuden kevät", ensimmäinen kanji luetaan sei osana (seishun), mutta yksinään voidaan lukea ao (kuten sinisessä värissä), joka antaa meille Aobutan.
Kysymykseni koskee Haganain supistumisen alkuperää,
Hepburn: Boku wa Tomodachi ga Sukunai
Käännetty seuraavasti: Minulla on vähän ystäviä
Osa, jonka voin johtaa, on: Boku wa Tomodachi ga Sukunai -> ganai. Hepburnista puuttuu ha kana, enkä usko kenellekään kanjista olevan vaihtoehtoista lukua ha: na. Onko koskaan ilmoitettu, kuinka nimi Haganai johdettiin?
Haganai on itse asiassa otettu vain otsikon hiraganasta:
������������������������
Ha lausutaan nimellä "wa", kun sitä käytetään hiukkasena, mutta varsinainen äänite on "ha" kaikkialla muualla.