Anonim

Kuroko no Basket Draamateatteri - 2. pelit: Osa 4 (ENG SUBS)

Katson uudestaan ​​Kill La Kill -tapahtumaa ja olen huomannut, että kaikki pahat pojat (opiskelijaneuvosto, Satsuki Kiryuin, Ragyo ja niin edelleen) käyttävät sanaa "kisama" käsittelemään periaatteessa kaikkia hyviä hahmoja (ts. Mako, hänen perheensä jne.).

Tiedän, että japanin kielellä on useita eri tapoja puhua toiselle henkilölle sen mukaan, kuinka hyvin hänelläsi on ja kuinka edelleen, ja tiedän, että "kisama" on kaikkein epäkohteliain tapa kohdella ketään (ja se käännetään yleensä "paskiainen" tai jotain sellaista, kun sitä käytetään).

Kysymykseni kuuluu: miksi Satsuki Kiryuin käyttää "kisama" -tarkoitusta neljännessä eliitissä? Heidän tulisi ainakin ansaita hieman enemmän kunnioitusta. Oliko tyylikäs valinta, että Satsuki puhuisi käytännöllisesti katsoen kaikille (lukuun ottamatta muutamia poikkeuksia, kuten hovimestari ja Iori, esimerkiksi) niin epäkunnioittavasti, vai onko joku muu merkitys "kisamalle", josta en ole tietoinen?

1
  • Minusta näyttää siltä, ​​että olemme vain nähneet kisama tapana puhua ihmisille alentavasti tai kirousten ja kuolemanuhkien yhteydessä, joten siitä tuli jonkin verran synonyymi "Hei, paskiainen!" mutta alkuperäinen merkitys on kadonnut meistä, koska emme ole usein nähneet sen käyttävän toisin.

Kysymykseni kuuluu: miksi Satsuki Kiryuin käyttää "kisama" -tarkoitusta neljännessä eliitissä? Heidän tulisi ainakin ansaita hieman enemmän kunnioitusta.

Ensinnäkin, tämä on anime. Tyypilliset yleissopimukset, jotka säätelevät kunniakirjojen käyttöä todellisessa japanin kielessä, menevät usein ulos ikkunasta animeissa.

[...] vai onko joku muu merkitys "kisamalle", josta en ole tietoinen?

Sattuu niin, että "pahikset", jotka käyttävät kisama usein ovat juuri ne, jotka tyypillisesti puhuvat hieman arkaaisesti kuulostavassa japaninkielisessä rekisterissä (muistista: Satsuki, Gamagoori, Sanageyama ja Ragyou - mutta ei Inumuta, Nonon tai Nui). Käyttö kisama arkalaisessa japaninkielisessä rekisterissä ei ole kovaa, koska sen käyttö nykyaikaisessa rekisterissä olisi - historiallisesti, kisama oli itse asiassa kohtelias sana (suunnilleen "kunnianhimoinen henkilö"); vrt. täällä tai täällä mitä pientä englanninkielistä lukemista tästä löysin.

Tunnen sen jopa nykyaikaisissa japaninkielisissä rekistereissä kisama on smidge vähemmän ankara kuin sen tyypillinen (huono) englanninkielinen käännös "sinä paskiainen", vaikka en tiedä olisiko muut ihmiset samaa mieltä.

Oliko se tyylinen valinta, että Satsuki puhuisi käytännöllisesti katsoen kaikille (muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta esimerkiksi hovimestari ja Iori) niin epäkunnioittavasti [...]

Kuvittelen syyn, että Satsuki puhuu Soroille (hovimestarilleen) käyttämällä eri pronominia (kimi) onko tuo kimi on tutumpi osoitetermi kuin kisama, ja hän kokee voivansa avautua Soroille enemmän kuin kukaan muu.

Mutta oikeastaan, mielestäni tämä johtuu pääasiassa hahmoista, jotka käyttävät "voimakkaampaa" kieltä dramaattiseen vaikutukseen (esim. Ilmaisemaan Satsukin yleistä halveksuntaa useimmille ihmisille), koska tämä on pikemminkin anime kuin tosielämä. Näet tämän tapahtuvan monissa animeissa; Tapa la Kill ei ole missään tapauksessa ainutlaatuinen tältä osin.

1
  • Joten se oli oikeastaan ​​myös kohtelias sana. Nyt sillä on järkevämpää. On kuitenkin omituista kuulla sama sana, jolla on niin erilainen merkitys sen hetkestä riippuen, jossa sitä käytetään. Joka tapauksessa, kiitos vastauksesta.