Anonim

Kiitos terveydenhuollon työntekijöille

Sisään Chūnibyō Demo Koi ga Shitai! miehistö huutaa aina

* ilahduttaa tätä maailmaa

niiden "muutosten" aikana.

Mitä he sanovat? Banisaatio tai Vanish?


Länsimaisessa verkossa on useita lähteitä (vain google se - tein juuri), eikä ole mitään vakuuttavaa, joten jos voit viitata joihinkin kaanoniin tai muihin itäisiin lähteisiin, arvostettu.

1
  • Voit nimenomaisesti nähdä "Vanishment" kauden 2 ED: ssä. Vanish ja Banish ovat melko samanlaisia, joten oletetaan, että he haluavat lopettaa "tämän maailman".

Sen todennäköisesti "katoaminen", vaikka mielestäni todisteet ovat hieman liian harvat ollaksemme 100% varmoja.

Kausi 2 ED: ssä sanotaan nimenomaisesti "Van! Shment Th! S World" latinankielisenä (mikä on myös ED-kappaleen nimi):

Syistä, jotka eivät ole minulle täysin selviä, Japanin internetin ihmiset näyttävät enimmäkseen ajattelevan, että kyseinen sana (バ ニ ッ シ ュ メ ン ト banisshumento) on englanninkielisestä "katoamisesta" eikä "karkottamisesta" (katso esim. yksi, kaksi, kolme). Ehkä tämä viittaa japanilaisten puhujien tietoisuuteen englannin "katoamisesta" kuin "karkottamisesta"? Jos näin on, niin se viittaa siihen, että Rikan tunnussanalla olisi tarkoitus käyttää sanaa "katoaminen". Sitten taas ehkä epäselvyys oli tarkoitettu?

Vaikka kaatamaan vettä hieman, kauden 2 OP-albumin B-puoli on nimeltään "PunIshment this worLd-VOICE-Episode.Φ".

Kun olemme siinä, ilmeisesti japani translitteroi joskus "lakkaa" nimellä バ ニ ッ シ ュ banisshu, joten luulen, ettei se ole täysin mahdotonta, että Rikka todella sanoo "lakkauttavansa tätä maailmaa". Hullumpi, viimeisin Kuroko no Basuke -aukko (S3 OP3) näyttää lauseen "Burnishing Drive" liikkeelle, jota kaikkien mielestä kutsutaan nimellä "Vanishing Drive" (バ ニ シ ン グ ド ラ イ ブ banishingu doraibu). Japanin kanssa kaikki ovat mahdollisia.

(Muuten: Olen lukenut vain kevytromaanin katkelmia, mutta tietojeni mukaan tämä tietty saalislause on anime-alkuperäinen, joten selvennystä ei kannata antaa.)


Lukijan hyväksi, joka voi olla hämmentynyt siitä, miksi tämä on hämmentävää, japanilaisilla ei ollut historiallisesti "v" -ääntä, joten englanninkielisten sanojen lainalla, jolla on "v", tyypillisesti "v" korvattiin "" b ". Tämä aiheuttaa tässä tapauksessa hieman hämmennystä, koska "karkotus" voi johtua englanninkielisestä "karkotuksesta" tai englanniksi "katoaminen", kun "v" muutetaan "b": ksi.