Maya HIK ja Custom Rig Retargeting
Kara no Kyoukai -lehdessä Araya kommentoi Lioa sanoen, että hän tarvitsi vain yhden hahmon kutsumaan leijonaksi.
Englanninkielisesti tämä olisi oikein, mutta kun otetaan huomioon, että nämä hahmot puhuvat japaniksi, epäilen, että Lio tarvitsi , ja Wikian mukaan Shirazumi Lion nimi japaniksi on .
Joten hänen hahmonsa japanilaisessa nimessään Araya sanoo Lion puuttuvan kutsumiseksi lioniksi?
Outoa kyllä, Arayan on itse asiassa viitattava siihen, että "Lio" on yhden englanninkielisen kirjaimen päässä "leijonasta". Näin on oltava, koska japanin "leijona" on shishi, joka ei ole lainkaan samanlainen kuin Shirazumin nimi.
Tietysti Arayan tulee puhua sujuvasti englantia, sillä hän on asunut Lontoon kellotornissa muutaman vuoden, joten se ei ole että outo. Ja Nasu (kirjailija) osaa selvästi tarpeeksi englantia antamaan meille typeriä lauseita, kuten "sininen sininen lasikuu" ja "taivaat tuntevat", joten en laittanut hänen ohitseen laittaa ripaus englanninkielistä sanapeliä Kara no Kyoukai -sarjaan
(Joku chiebukurossa oleva kaveri väittää, että se on tosiasiassa, että "Lio" on yksi japanilainen hahmo pois "Leosta" kuin eläinradan leijonassa, mutta luulen, että kaverin väite on tyhmä.)
(Lisähuomautus japanista: englanniksi "leijona" lausutaan raion, joten et oikeastaan voi saada japanilaista raion "Liosta", jossa on yksi merkki joko englanniksi tai japaniksi. Mutta voit saada englanninkielisen "leijonan", minkä vuoksi sanon, että Araya on varmasti pitänyt sitä.)
2- (Lio) voi olla yhden merkin päässä sen mukaan, miten tilaat Kanan, mutta ymmärrykseni mukaan järjestys on aina a, i, u, e, o. joten (Le) on 2 merkin päässä (Li)
- 2 @ Memor-X Tapa, jolla Araya ilmaisee sen, ei tarkoita, että kyseinen hahmo olisi yhden sijainnin päässä gojuuon-kaaviosta. Hän sanoo vain jotain "jos nimesi olisi yksi merkki eri'.