Anonim

Ero Hillary Clintonin ja Bernie Sandersin kannattajien välillä

Ichigo Mashimarossa Ana hämmentää sukunimeään "Coppola". Se viittaa siihen, että sillä on jokin merkitys (tai ehkä kuulostaa joltakin) japaniksi, mutta en pystynyt selvittämään mitä. Miltä Anan nimi kuulostaa, ja miksi se on hänelle kiusallista?

Sarjan japanilaisen Wikipedia-artikkelin mukaan:

Koska hän on melkein unohtanut englannin puhumisen, hänellä on monimutkainen sukunimensä "Coppola". Kun hän vaihtoi koulua, hän kätki sukunimensä "Coppola" sekä sen, ettei osannut puhua englantia ja puhua japania. Itou ja hänen ystävänsä paljastivat hänet kuitenkin nopeasti.

Joten näyttää siltä, ​​että hän on hämmentynyt, koska hänellä on ulkomainen sukunimi, mutta hän ei osaa englantia.

Myös englanninkielisessä blogissa joku esitti saman kysymyksen, ja japanilainen katsoja antoi näkemyksensä kommenttien kautta (kommentti # 15, älä usko, että sitä on mahdollista pysyvästi linkittää):

Kappore oli vitsinäytös Japanin feodaalikaudella. Coppolalla on samanlainen ääntäminen kuin Kapporella (varsinkin japanin kielellä). nyt melkein japanilaiset eivät tiedä Kapporen merkitystä, mutta tunnemme itsemme hauskaksi kuunnellessamme sanaa kuten Kappore.

Kapporessa ei tunnu olevan paljon englanninkielisiä resursseja, mutta voit myös etsiä Youtubesta joitain moderneja esimerkkejä.

Saman blogin kommenteissa toinen japanilainen katsoja kommentoi (kommentti # 17):

Syy miksi koppora kuulostaa oudolta japanilaisille, on jotain tekemistä 1800-luvun talonpoikien aksenttien kanssa Koillis-Japanissa. Heillä oli tapana lausua "kon-na koto" nimellä "koddara godo", "chotto" kuin "chokkura", "bikkuri" kuin "beggura" ja niin edelleen, mitä ei pidetä kovin tyylikkäänä toimihenkilöiden keskuudessa. Ja sukunimi Coppola ei kuulosta brittiläiseltä, vaan muistuttaa meitä italialaisista maahanmuuttajista, mikä korostaa entisestään Anan petollisen "brittiläisen tyylin" hankaluutta. Luultavasti siksi Miu mainitsee aina "kopporan" aina, kun Ana saa brittiläisen sovinismin (kuten draama-CD: llä) tai hänen julkisivunsa on loppumassa.

Joten sinulle on kolme erilaista teoriaa. Näyttää siltä, ​​että edes japanilaiset eivät ole 100%, miksi se kuulostaa niin hauskalta.

Nimen takana ei todellakaan ole syvempää merkitystä, sen lisäksi se kuulostaa typerältä, kun sanot sen.

Hänelle annetaan "lempinimi" , luola "), Miu, osittain siksi, että se sopii hänen oikeaan japanilaiseen persoonallisuuteensa (heijastuu hänen kohteliaasta ja naisellisesta japaninkielisestä käytöstä). Tämän takana ei ole syvempää merkitystä ironian lisäksi ja että se kuulostaa vain hauskalta, kun sanot sen japaniksi ja yhdistät sen kanjiin.

Se on aivan kuin jos joku olisi nimeltä Will Power, Anita Man tai Joy Ryder englanniksi.

3
  • Tämä lempinimi esiintyy vain animessa, joten en ole syy. Myös muut kanjit, joilla olisi eri merkitys, olisi voitu valita, enkä usko, että valitut (穴 骨 洞) olisivat erittäin varma ensimmäinen arvaus.
  • Pysyn, että ppl todennäköisesti pilkkaa hänen nimeään (ehkä viimeisessä koulussaan, koska lapset voivat olla lapsellisia ja epäkypsiä) siitä, miltä se kuulostaa kuin se, että hän on ulkomaalainen, joka ei osaa englantia. Manga ei pääse yksityiskohtiin, mutta anime antaa esimerkin.
  • Nimi on (huono?) Vitsi hänen oikeasta nimestään ア ナ ・ コ ッ ポ ラ, jossa ho / po: ssa on vain pieni ero dakutenissa. Tämä saa minut ajattelemaan, että toinen antaa hänelle kanji-nimen, joka kuulostaa hänen todelliselta nimeltään, "korjaamaan" sitä, että hän ei osaa englantia, kun hänen nimensä on vieras.