Anime Ehdoton Rakkaus💓Surullinen Anime English Mix💓Englannin Versio💓💓Rakkaus Anime Animaatio Musiikkivideo.
Katsellessaan Miekkataidetta verkossa, kolmannessa jaksossa, kun Kirito saa ennalta nauhoitetun viestin Sachilta jouluna, hän sanoo laulavansa, mutta sen sijaan huusi "Rudolf Punainen-nenä-poro".
Tämä tuli Sword Art Onlinen kopioidusta versiosta, ja se sai minut myös muistamaan, että joku muu anime, jonka olen nähnyt kopioidun, kun hahmo sanoo laulavansa, paljon aikaa, jolloin he humisevat sen sijaan.
Ihmettelen, onko anime kopioitu, vaihdetaanko kappaleita hummimaan vai jopa kokonaan kielierojen takia, vai onko se käännösvirhe sanottaessa "laulaa"?
Huomaa: En tarkoita Lisää kappaleita
4- Sachi kolisi myös alkuperäisessä versiossa.
- En usko, että tästä on mahdollista sanoa mitään yleisesti - ei ole mitään syytä odottaa, että kopiointiyritykset ovat johdonmukaisia tapaansa käsitellä kappaleita. (Siitä huolimatta olisin yllättynyt, jos kopiointiyritykset muuntavat lauletut kappaleet humminuiksi kappaleiksi hyvin usein. Mikä siinä olisi tarkoitus?)
- Uskon käännöksen olevan oikea. Utawoutau ne ( ), Pitäisi kääntää laulamaan / laulamaan kappale.
- Monet japanilaiset anime-esiintyjät ovat myös laulajia (tai yrittävät olla sellaisia), joten he ovat koulutettuja / kykeneviä vetämään kappaleen. Englannin VA: t ... ei aina. Lisäksi lisenssiasiat, joissa he eivät aina välttämättä pysty saamaan vain instrumentaalikappaleita tai edes musiikkia lainkaan ... Vaihtelee esityksen mukaan; Haruhin ensimmäinen kausi käytti alkuperäisiä (japanilaisia) alku- ja loppukappaleita, mutta jotkut juonelle merkitykselliset lisälaulut käännettiin ja laulettiin englanniksi. Ouranilla oli uudelleennimitys auki / kiinni. Chance Pop Session säilytti kappaleiden japaninkieliset kappaleet.
Erityisesti Sachi kolisi tarinan myös japaninkielisessä versiossa. (Vaikka kirjassa hän todella lauloi "Rudolf Punainen-nenäinen poro". Mistä tahansa syystä he muuttivat tätä kohtausta Anime-ohjelmassa)
Yleensä se, mitä sanot, vaihtelee animesta toiseen, ja se riippuu siitä, kuka kopioi ne. Kuinka paljon lokalisointia studio haluaa, olen varma, että tässä on iso asia. "Kuinka paljon alkuperäiskielen viittauksista haluamme säilyttää?" Kaiken kaikkiaan oli vaikea kääntää kappaletta suoraan japanista englanniksi pitäen virtaus ja merkitys ennallaan.