Anonim

Cristiano Ronaldo tarjoaa neljännen Ballon d'Or -tapahtuman Bernabéulle!

Horo kutsuu Lawrenceä "mushy-o": ksi (fonetiikka), joka katsomassani käännöksessä käännetään "Masteriksi", mikä näyttää oudolta ylpeälle sudelle. En ole koskaan kuullut tuota sanaa aiemmin, vaikka ymmärrän, että on olemassa useita tapoja sanoa "Mestari". Suurin osa heistä on "Go shu jeen" (fonetiikka) tai sukulaisia.

Onko kääntäjä väärässä? Jos ei, miksi Horo soittaa Lawrence Masteriksi?

0

Vastuuvapauslauseke: En ole japanin asiantuntija, vain Spice ja Wolfin kovaa fania.

Holo puhuu murretta, joka tunnetaan nimellä "Oiran", joka usein korvaa tavallisen "Watashi": n "Wacchiksi". Spice and Wolfin luoja Isuna Hasekura-sensei teki muutamia muutoksia täällä ja siellä, joten Holon murre perustuu siihen löyhästi. Aiemmin on ollut joukko ihmisiä, jotka keskustelivat tästä täällä (reddit-viesti).

Lisäksi voit nähdä Isuna Hasekura-sensein haastattelussa täällä, jossa hän mainitsee Holon ainutlaatuisen puhemallin (joka on tavallaan antiikki), ja sen, että tämä ainutlaatuinen puhetapa menetetään / vioittuu usein käännöksessä.

Kun Holo sanoo "Nushi", se tarkoittaa karkeasti "Sinua", kun otetaan huomioon oikea konteksti. Monet kääntäjät kääntävät sanan "Nushi" tarkoittamaan "päämies / arvostettu asiakas", koska kurtisaanit käyttävät sanaa "Nushi" yleisemmin tervehtimään vieraitaan.