Anonim

Jakso 10 / Rakasta elämää ensimmäinen kausi, kun Yazawa Nico herätetään ja kaikki näkevät hänen kasvonaamionsa, Ayase Eli sanoo "Khorosho". Hän sanoo tämän myös silloin, kun Sonoda Umi herätetään ja muuttuu" demoniksi ". Ottaen huomioon kontekstin ajattelin"Khorosho"tarkoitti jotain" pelottavaa "tai" pelottavaa ", mutta oli outoa, että NISA ei muuttanut tätä englanninkielisissä tekstityksissä.

Jakson lopussa, kun kaikki tytöt ovat rannalla kädestä katsellen ja katsellen auringonnousua, kun Nishikino Maki kiittää häntä, Eli sanoo "Khorosho"ja myös Elin sisar Alisa sanoo"Khorosho"kun hänet on korjattu ajattelemalla, että punainen pavunpulla oli kermakakku jaksossa 12. En voi kummassakaan tilanteessa kuvitella"Khorosho"mikä tarkoittaa" pelottavaa ".

Joten mitä "Khorosho"tarkoittaa? Ja miksi sitä ei käännettäisi englanninkielisessä tekstityksessä?

2
  • kaupunkien sanakirja pelastamiseksi!
  • @Darjeeling näyttää kääntävän vain sanani. se on järkevää kahdessa viimeisessä tilanteessa, mutta ei kahdessa ensimmäisessä

Mitä Khorosho tarkoittaa?

Se on venäläinen: .

En osaa venäjää, joten en voi väittää tietäväni, kuinka venäjänkieliset ymmärtävät sanan "khorosho", mutta voin kertoa, kuinka japaninkieliset olettavat, että venäjänkieliset ymmärtävät sen. Japanilainen käsitys "khoroshosta" on väliintulo, jota käytetään ilmaisemaan karkeasti "Vau!" tai "Suuri!" tai ehkä "OK". (vrt. yksi, kaksi, kolme). Tämä näyttää eroavan jonkin verran siitä, miten venäjänkieliset ymmärtävät sanan.

Ymmärtettynä melko yleiseksi väliintuloksi voidaan nähdä, miksi Eli / Alisa on saattanut käyttää sitä kysymyksessäsi esiin tuoduissa eri yhteyksissä.

Ja miksi sitä ei käännettäisi englanninkielisessä tekstityksessä?

Luulen, että se olisi mennyt kääntämättä, koska se on vieras sana myös japanilaisille katsojille.


Sen lisäksi - syistä, jotka eivät ole minulle selkeitä, "khorosho" näyttää olevan Japanin suosikki venäjänkielinen sana. Japanilainen hävittäjä Hibiki luovutettiin Neuvostoliitolle sodan jälkeen (ja nimettiin uudelleen Verniy). Siten Hibiki sisään Kantai-kokoelma sanoo usein myös "khorosho", koska ilmeisesti se on vain asia, jonka [japanilaiset ajattelevat] venäläiset tekevät.

Khorosho on venäläinen sana, joka tarkoittaa "okei". Tietyissä yhteyksissä se voi tarkoittaa myös "hienoa" tai jotain vastaavaa. Tavallaan se on melkein universaali sana.

Oikeinkirjoitus on: " ". Se lausutaan seuraavasti: "kharasho". (Venäjän kielen O: t lausutaan usein ah: ksi.)

Pelkään, etten voi täysin selittää, miksi sitä käytettiin sellaisenaan, koska en ole katsonut animeja. Näyttää kuitenkin siltä, ​​että senshin antoi upean selityksen.

Huomautus: Minulla ei ole ollut paljon vuorovaikutusta venäläisen yhteisön kanssa viime aikoina (lue: lähes vuosikymmenen ajan), mutta ellei muistini ole viallinen, senshinin teoria, jonka mukaan "khorosho" on "vain asia, jota venäläiset [sanovat]", ei ole melko oikein.


Lähde: Olin aiemmin sujuvasti venäjäksi. "Tottunut" olemaan avainsana tässä, mutta muistan aina niin yksinkertaisen sanan.

2
  • 1 Ah, anteeksi - en tarkoittanut väittää, että venäläiset vain kulkevat "khoroshoa" ympäri jatkuvasti; pikemminkin huomasin vain, että tämä näyttää olevan japanilaisia ajatella Venäläiset tekevät stereotyyppisesti. Selvensin vastaustani hieman. (Muuten hyvä vastaus!)
  • Joo, ymmärrän nyt. Minun mokani. Ja aivan kuten sanoin, lausuntosi (tapa, jolla ymmärsin sen aiemmin) saattaa olla totta. Tällä hetkellä vuorovaikutukseni venäjänkielellä ulottuu vain puhumiseen isoäitini kanssa, ja silloinkin käytän yleensä äidinkieliäni. (Ja kiitos!)