Scifi-trillerin istuimen reuna நீங்க மட்டும் எப்பிடிடா இப்டி யோசிக்கிறீங்க Tamil Dub Movie
Voit suoratoistaa animeja helposti ja laillisesti ilmaiseksi palveluista, kuten Crunchyroll, Hulu, suoraan lisenssiyhtiöiltä (kuten Funimationilta) ja mitä muuta.
Mutta vapaan pääsyn sisältöön on kiinni siitä, että se on subbed, ei kopioitu; joudut maksamaan todellisen maksun, jos haluat katsella kopioitua animeä.
Miksi kopioitua animeä pidetään "palkkiona", josta sinun on maksettava?
Kysyn tämän, koska melko suuri määrä anime-fani-väestöstä haluaa tosiasiallisesti katsella subbed-animeja joka tapauksessa, jopa siihen saakka, että yllytetään joitain naurettavia subbed vs dubbed-argumentteja Youtube-kommenttiosioissa ja muissa Internet-foorumeissa ...
Miksi veloittaa juuri kopioidusta animesta, kun voit myös veloittaa myös subbbedistä? Mikä tekee kopioinnista niin erikoisen, että joudut maksamaan siitä, mutta ei subbedista?
4- Koska animeen valmistaneet japanilaiset yritykset tekivät jo kaiken työn äänen sijoittamiseksi subbeed-animeen. Tekstitysten sijoittaminen on halpaa, joudut maksamaan vain kääntäjille ja toimittajille. Kopiointia varten sinun on palkattava ääninäyttelijä.
- No Dub For You -sovelluksessa on melko hyviä kohtia
- äänielokuvien näyttelijöiden palkkaaminen ja niiden kopioiminen maksaa rahaa, mutta käännettyjen tekstitysten lisääminen sarjaan maksaa hyvin vähän verrattuna siihen, että jotkut ihmiset tekevät sen jopa ilmaiseksi huvin vuoksi, nimeltään Fan dubs.
- Fanipelit (jotka ovat ilmaisia, joita ei ole kohtuuttoman vaikea saada ja jotka ovat usein korkealaatuisia) ovat lähes täydellisiä korvikkeita virallisesti tuotetuille tekstityksille. Mutta ne ovat epätäydellisiä korvikkeita dubeille. Yksinkertainen taloustiede viittaa siihen, että tämän korvaavan vaikutuksen pitäisi laskea virallisten osakkeiden hintaa voimakkaammin kuin dubsien hinta.
Animen luominen maksaa a paljon rahasta. Myönnän, että vastauksen numerot ovat enemmän kuin todennäköisiä palloparkkeja, mutta ytimen saat - jaksonumerot ovat 11 miljoonan jenin naapurustossa (tai ~ 97 200 dollaria).
Lisää sen päälle työ, joka on vietävä julkaisua varten:
Tietyt kohtaukset voivat
täytyyvoidaan jättää pois, leikata, lyhentää, sensuroida tai poistaa, koska ero on siinä, mikä on hyväksyttävää lähettää kyseisessä maassa. (Ajattelen DiC: tä heidän Sailor Moonin luovasta kopiosta ja 4Kidsista kaikesta mitä koskivat. Oli myös kohtauksia monista muista sarjoista, jotka oli poistettava; voit lukea lisää täältä.)Tietyt vitsit eivät vain käänny hyvin, mitä teetkin.
Tämän tekemisen kustannukset kasvavat alkuperäisten tuotantokustannusten lisäksi, koska on erittäin todennäköistä, etteivät vain ääninäyttelijät ja näyttelijät tule ja tee työtä.
Ennen kaikkea sarjalla on tosiasiallisesti suoriuduttava riittävän hyvin dub-levyn ansaitsemiseksi, tai on oltava riittävä kysyntä pitää kannattavaa tehdä se. Yksi parhaista mieleen tulleista esimerkeistä on Toradora !, jonka alkuperäinen versio lähetettiin ja julkaistiin vuonna 2009 ja jonka dub oli tullut esiin viisi vuotta myöhemmin. On turvallista sanoa, että kyllä, tälle sarjalle oli tarpeeksi kysyntää, jotta hänellä olisi dub.
Riittää sanoa, että kopioimattomien, usein tekstitettyjen sarjojen tuotantokustannukset ovat riittävän pienet kuin palkataan enemmän henkilökuntaa tekemään olennaisesti sama asia. Siksi kopioitu anime on ehdottomasti huippuluokan - koska työ tehdään On premium-palvelu muille japaninkielisille.