Anonim

[ENG sub] 甘 い 暴力 (Amai Bouryoku) - だ い じ ょ ば な い (Daijobanai) [Kanji Rom Eng lyrics]

Shakugan no Shanan hahmolla, Hecatella, on otsikko 頂 の 座, jonka oletetaan olevan luettavissa Master た だ き ・ の ・ く ら (ja lausutaan sellaisenaan animessa) käännettynä nimellä "Master / Supreme Throne".
Tietoja lukemista ja merkityksistä tarkistettiin / löydettiin Jisho.org-sivustolta

Vaikka 座: llä on samanlainen merkitys (istuin / paikka / tila / jalusta) ja sitä käytetään myös yhdistelmässä valtaistuimelle (王座), sillä ei ole lukemaa く ら eikä く ら tarkoita "valtaistuinta" (satula / varasto / valtiovarainministeriö / kilpailu). Siitä huolimatta on olemassa sana valtaistuimelle 位, jonka lukema on hämmästyttävän samanlainen く ら い.

Onko se pelata jotain? Onko se todella vaihtaminen 座: n ja 位: n välillä (ja merkitsisikö muutos く ら> -> く ら jotain) vai vain 座: n lukematon asiakirjoista?
(ei tarvitse olla virallinen selitys)

Ehkä jopa 頂: llä on rooli tässä?頂 tarkoittaa myös "vastaanottamista" ja jos く ら tarkoittaa "tallettajaa, valtiovarainministeriötä", ehkä se voi olla näytelmä - väitetysti hän on jonkin verran erilainen anime vs. manga, mutta ainakin anime-ympäristössä hän näytti olevan eräänlainen kuori / kontti (く ら) kaipuu saada (頂) kokemusta / tunteita? Vain aivoriihi

1
  • "Korkein papitar" voi olla parempi arvio lähdön vivahteista englanniksi.

Kura on kelvollinen lukema 座: lle.

Wikisanakirja totesi, että se on toinen kun-lukema 座: lle, mikä tarkoittaa "korkea paikka" loppuliitteenä.

Lukemat

  • Kun: す わ る (suwaru, 座 る, Jōyō);く ら (kura, 座);い ま す (imasu, 座 す)

Kiinnittää

座 (hiragana く ら, rōmaji kura)

  1. korkea paikka

Tämä on myös Kotobankin, japanin-japanin online-sanakirjan mukainen:

デ ジ タ ル 大 辞 泉の 解説

く ら 【座】
座 る 場所, ま た, 物 を の せ る 所. 他 の 語 の 下 に 付 い て, 複合 語 と し て 用 い ら れ る. 「天 磐 座 (あ ま の い わ く ら)」 「高 御座 (た か み く ら)」


大 辞 林 第三版の 解説

く ら 【座】
高 く 設 け ら れ た 場所。 「天 の 石 座い わ く ら」「 高 御座た か み く ら」「 御 手 座み て ぐ ら」な ど 、 複合 語 中 に の み 用 い ら れ る。

Käännös:

Selitys päällä Digitaalinen Daijisen

kura (- 座)
Paikka istua, vaihtoehtoisesti paikka, johon pystytään sijoittamaan asia. Käytetään yhdistelmäsanoissa.天 磐 座 (amanoiwakura), 高 御座 (takamikura)


Selitys päällä Daijirin

kura (座)
Vakiintunut paikka.天 の 石 座iwakura 高 御座takamikura 御 手 座mitegura. Käytetään vain yhdistelmäsanoissa.


(Lue кяαzєяn vastaus hänen nimestään ja arvonimestään.)

1
  • Tämä osoittaa, ettei pidä luottaa yhteen sanakirjaan - kiitos vastauksesta ja vinkeistä muihin lähteisiin!

Hecatella, hänen otsikollaan ja roolillaan on syvempi merkitys kuin vain sanoilla.

Tutkitaan ensin hänen nimeään. Hänen nimensä alkuperä näyttää olevan kreikkalaisen mytologian alamaailman jumalatar Hecate.

Alun perin hän oli noituuteen ja kuuhun liittyvä matronjumala, jonka ulkonäkö on muuttunut ajan myötä. Hänet on kuvattu noitien emännäksi, jossa on kolme kasvoa, tyttö ja kypsä nainen, vanhempi nainen ja kolmisuuntainen tie .

Kevytromaanisarjan SIII-osassa paljastui, että hän käytti aiemmin toista nimeä "N wa" ( ). N wa on kiinalaisen mytologian matron jumalatar, joka loi ihmisiä. Myytti kertoo korjaavansa taivasta sen jälkeen, kun yksi pylväistä piti taivasta ja murteli köyden yhdistetyn maan ja taivaan, kallistamalla suuntaa, jolla aurinko ja kuu liikkuivat taivaalla ja muuttamalla jokien suuntaa, mikä saa ne virtaamaan kohti merta maan päällä. Myytissä hänen kuvataan olevan käärmeen ruumis, ihmisen pää ja jumalallisen olennon hyve, joka kantaa rakentajan kompassia yhdessä kädessä.

Palataan nyt käsillä olevaan otsikkoon, . Viittaa korkeimpaan pisteeseen. Tässä tarkoitetaan todennäköisesti tähtikuvioita, kuten kohdassa . Toisin sanoen voi viitata korkeimpiin yläpuolisiin tähdistöihin, kun otetaan huomioon hänen taivaaseen liittyvä jumalallinen alkuperänsä. Todennäköisesti viitaten hänen korkeaan valtaansa Crimson Denizensin keskuudessa. Lisäksi hänen tehokkain Rajoittamaton loitsu kutsutaan Asteriksi, mikä tarkoittaa tähtiä kreikaksi. Marjorie Daw viittaa häneen myös tähtien prinsessana Seireidenin valtaistuimessa on myös tähtitaivas.

Mutta se ei ole kaikki. Tässä viitataan todennäköisesti jalustaan, jolla istua. Ei mikä tahansa jalusta, vaan yksi taivaalliselle olennolle sopiva, mikä voi viitata perinteisiin pyhiin shintotansseihin, joihin viitataan nimellä (kamukura tai kamikura). Ero on tässä siinä, että pyhäkköneitoista tulee pyhän tanssin kautta astioita, jotka välittävät Jumalan tahdon. Ero Hecaten kanssa on, että otsikossa voidaan viitata myös "jumalan korkeimpaan paikkaan", viitaten hänen rooliinsa pappeina. Loppujen lopuksi hän on festivaalin käärmeen pappis / pyhäkkötyttö, ims Den , Crimson Denizensin Luojajumala. Siksi otsikossa viitataan tässä myös Crimson Denizensin korkeimman tason edustajana (eli ylipappina).

0