Anonim

Hyakkimaru VS Demon | Dororo 1969 vs 2019 | Dororo-vertailu |ど ろ ろ シ ー ン 比較

Otsikko on tietysti Edward Elricin valtion alkemistin nimi, mutta mitä sana "Fullmetal" tarkoittaa? Katsoin molempia sarjoja äidinkielelläni dubillä, ja siinä Ediä kutsuttiin nimellä "Steel Alchemist". (käännetty englanniksi)

0

"Steel Alchemist" on itse asiassa Edward Elricin otsikon kirjaimellinen käännös. Termi "Fullmetal" viittaa todennäköisesti Stanley Kubrickin klassiseen sota-helvetti -elokuvaan Täysmetallinen takki.

Täysmetallivaippaisen luodin "takki" on yleensä valmistettu teräksestä. Joskus kuulet näiden luotien kutsuvan teräsvaipallinen englanniksi ja monilla muilla kielillä tämän toisen nimen käännös on paljon yleisempi. Monissa Yhdysvaltojen ulkopuolella sijaitsevissa maissa FMJ nimettiin uudelleen vastaamaan luotien yleisintä paikallista nimeä kyseisen viitteen säilyttämiseksi. En tiedä, tekikö Japani näin: IMDB ei jostain syystä listaa japanilaista otsikkoa.

Mutta jos Japani toisti elokuvan uudelleen, otsikko "Steel Alchemist" saattoi olla koko ajan tarkoitettu vastaamaan "Steel Jacketed" -elokuvan otsikkoa. Monissa FMA: n käännöksissä käytetään nimitystä, joka heijastaa tapaa, jolla FMJ nimettiin käännöksen omalla kielellä, joten on mahdollista, että "Fullmetal Alchemist" on vain yksi käytännön sovellus.

1
  • Nopea Wikipedia-tarkistus osoittaa, että Japani ei muuttanut elokuvaa uudelleen (ja että vaikka viitattaisiin todellisiin luoteihin, "täysi metallitakki" on lainasana / lause).