JP Bro: \ "Miksi päätit tulla idoliksi? \"
Miksi kun Kagami käytti Konatan näppäimistöä, se, mitä hän aikoi kirjoittaa, ei tullut hänen kirjoituksestaan?
Tämä tapahtui aivan jakson 23 alussa.
0Koska kukaan muu ei ole yrittänyt vastausta, annan tämän parhaan kuvan. Varoitetaan, että tämä vastaus on pirstaleinen. Tätä selitystä on myös todennäköisesti vaikea noudattaa, jos et vielä osaa japania. Ehdotukset / muokkaukset selityksen selkeyttämiseksi ovat tervetulleita.
Ymmärtääksesi miksi tämä on hauskaa, sinun on tiedettävä, miten syöttötavan muokkaajat toimivat.
Japanin kirjoittamiseen käytetään tyypillisesti syöttötavan muokkausohjelmaa (IME), joka on ohjelma, joka muuntaa pohjimmiltaan latinankielisen tekstin nihon
japaninkieliseen tekstiin, esim. (kiilto: "Japani"). Koska kartoitus latinalaisista kirjaimista japaninkieliseen tekstiin on yksi moniin, IME ei aina arvaa oikein haluamaasi japanilaista tekstiä, mikä pakottaa sinut siirtymään valikkoon ja valitsemaan oikean japanin tekstin.
IME: n avulla voit yleensä määrittää omat latina-japani-konversiosi. Olen esimerkiksi asettanut IME: n muunnettavaksi toripurubaka
kohtaan . IME: t säätävät myös usein minkä japanin tekstin se valitsee automaattisesti aiempien käyttötapojesi perusteella, joten jos korjaat usein esim. saikai
välillä ( (homografit latinoituna)), IME alkaa lopulta antaa oletuksena antaa sinulle , kun kirjoitat saikai
.
Niin.
Ensinnäkin, Kagami-tyypit fuchou
odottaen (fuchou = "huonosti") vaan saa sen sijaan (fuchou = "sairaanhoitaja"). Sitten, maniaisou
odottaen (maniai-sou = "todennäköisesti onnistuu ajoissa"), mutta saa (mania-isou = "faniksi olemisen siirto (??)" - tämä ei ole varsinainen lause). Minä ajatella näiden kahden pitäisi vain olla hauskoja, koska ne ovat typeriä.
Sen jälkeen Kagami-tyypit josou
odottaen (josou = "ajoissa"), mutta saa (josou = "ristiinpukeutuminen naisena"). Ehkä tämän on tarkoitus paljastaa jotain siitä, mitä Konata julkaisee Internetissä.
Kagami sitten kirjoittaa fuinki
odottaen (fun'iki = "ilmakehä [metaforisesti]"). Huomaa latinankielisen syötteen ja oikean latinalaisuuden välinen ero - tämä johtaa siihen, että IME näyttää ("fuinki
( ei pysty muuntamaan jostain syystä) "). Tämä IME-muunnoksen epäonnistuminen on ilmeisesti noin 2-kanavainen meme, joka on vuodelta noin 2003 (katso myös tämä vastaus japanilaisessa.SE metateesistä). Oletan, että implikaatio on Konata on lähettänyt tämän meemin tarpeeksi, että hän asetti mukautetun muunnoksen antamaan sen kirjoittaa nopeammin.
Kagamityypit kuwasiku
odottaen (kuwashiku = "yksityiskohtaisesti"), vaan saa sen sijaan . Kuten se tapahtuisi, (johdettu kuwashiku "yksityiskohtaisesti") on pohjimmiltaan japaninkielinen vastine "kastike pls".
Lopuksi hän kirjoittaa ikitai
odottaen (ikitai = "haluavat tehdä ~ eteenpäin"), mutta sen sijaan saada (ikitai = "haluavat kadota"). Kuten kaksi ensimmäistä, mielestäni tämä on vain hauskaa, koska se on typerää.