Anonim

Avaa silmäsi - käännökset menivät pieleen

Oletan, että tällä on jotain tekemistä sen kanssa, että "queer" on poliittinen / sosiaalinen merkitys lännessä. Tai ehkä se on käännösero? Katson alijulkaisua, joka käyttää entistä, mutta olen nähnyt jälkimmäistä käytettyä eri artikkeleissa ja eri verkkosivustoilla.

Kyse on puhtaasti siitä, että eri kääntäjät kääntävät sanan eri tavoin.

Kyseinen japanilainen sana on bakenezumi. Tätä voidaan pitää "hirviörottina1"( ) tai" muuttuneeksi rotaksi "( ). On melko järkevää kääntää bakenezumi "Monster Rat", mutta on myös helppo nähdä, kuinka kääntäjä, joka haluaa olla hieman räikeämpi, voisi valita termin "Queerrat" (jossa "queer" klassisessa merkityksessä "outo, erikoinen", ei nykyajan mielessä) "homoseksuaali").

Tämä jälkimmäinen valinta on järkevää siltä osin kuin bakenezumi on (uskon) alkuperäinen keksintö Uudesta maailmasta, joten ei ole huono idea kolikoida alkuperäinen englanninkielinen sana vastaamaan sitä.

Minusta tuntuu epätodennäköiseltä, että kääntäjät, jotka valitsivat "Queerrat", tekivät sen eräänlaisena sosiaalisena kommenttina.


1 Teknisesti japanilainen nezumi voi viitata hiiriin, rottiin ja useisiin sukulaisiin liittyviin jyrsijöihin. Jos olet katsellut koko esitystä, ymmärrät miksi "rotta" on oikea valinta tässä.