Anonim

Venäläiset naiset: Ukrainalainen malli näyttää tosielämän muovinukelta

Näyttää siltä, ​​että monet japanissa esitetyt tai painetut anime- ja manga-aineistot sisältävät ennen englanninkielistä tekstiä tai sanoituksia, ennen kuin ne kopioidaan tai lokalisoidaan.

Olen merkinnyt tähän muutaman esimerkin.

Ensimmäinen on kotoisin Digimon Tamers, jossa muuten japanilaisessa otsikkosekvenssissä on pari englanninkielistä riviä:

Ja toinen esimerkki Neon Genesis Evangelion, jossa näyttöjen teksti on painettu englanniksi:

On olemassa lukemattomia muita esimerkkejä (yksi, jota en löytänyt, oli toinen kohtaus Tamers jossa olutpurkissa lukee "OLUT"); joten kysymykseni on:

Miksi nämä englanninkieliset sanat pääsevät muuten kokonaan japanilaisiin tuotantoihin?

3
  • Laajenna hieman kaikkia hienoja vastauksia: Tämä on jonkin verran väärä käsitys. Olen varma, että japanilaiset ihmettelevät, miksi amerikkalaiset saavat tatuointeja, joissa lukee "keitto" ja "ruma". Tai ranskalaiset, jotka ihmettelevät amerikkalaista pikaruokapaikkaa "Au Bon Pain". Se kuulostaa paremmalta kuin "Hyvä leipä".
  • @ DampeS8N Paitsi että se ei ole vain sellaisia ​​asioita: Pohjois-Amerikassa ei ole sarjakuvakappaleita, joissa on satunnaisesti rivejä ranskaksi tai espanjaksi, eikä tietokoneen näyttö norjaksi, kun hahmot ovat edelleen kotimaassaan. Se voi olla jokseenkin väärä käsitys, mutta japanilaiset ovat uppoutuneet englantiin paljon enemmän kuin me muilla kielillä.
  • Tietokoneen näytöt ja asiat pitäisi Toisinaan esiintyy englantia muissa maissa samoista syistä kuin amerikkalaisessa elokuvassa ranskan pitäisi näkyä Pariisin katukyltteissä. Koska englanti On näissä laitteissa. Japanilaiset tekevät myös sen, mitä teemme kiinalaisten ja japanilaisten kanssa, lähinnä samoista syistä. Se on erilainen ja siisti.

On olemassa kaksi erilaista tapaa, jolla englanninkielisiä sanoja voidaan käyttää japaniksi.

Ensimmäinen on lainasanojen kautta. Japanin kieli standardisoitiin enemmän tai vähemmän Meiji-restauroinnin aikana 1800-luvun lopulla. Ennen sitä Japani oli hyvin eristetty kulttuuri pitkään, joten paljon käsitteitä ei yksinkertaisesti ollut kielellä. Tämän seurauksena päätettiin, että sen sijaan, että luotaisiin uusia sanoja kaikille näille käsitteille, he vain lainaisivat sanat muilta kieliltä. Suurin osa sanoista tuli englannista, vaikka on myös joitain muilta länsimaisilta kieliltä.

Tällöin sanat kirjoitetaan katakanassa ( ). Lainasanoja on hyvin paljon, mutta se on melko standardoitu, mikä on lainasana ja mikä ei. Jotkut sanat lausutaan myös eri tavalla japaniksi kuin englanniksi (esim. Energiasta tulee (enerugi) kovalla g-äänellä). Jos englanninkielisten sanojen ääntäminen japanissa on epäselvä, nämä ovat myös yleensä standardoituja.

Se ei kuitenkaan edusta englannin käyttöä. Lainasanat on lainattu englannista, mutta sekä merkitykset että ääntämiset voivat olla täysin erilaiset kuin englanninkieliset sanat. Niitä voidaan paremmin kuvata japanilaisiksi sanoiksi, jotka perustuvat englanninkielisiin sanoihin. Antamasi esimerkit eivät todellakaan kuulu yllä olevaan luokkaan, mutta tällaisia ​​esimerkkejä on monia, joten se on syytä mainita.

Toinen tapa, jolla he voivat käyttää englantia, on vain kirjoittaminen / puhuminen englanniksi. Antamasi esimerkit näyttävät kuuluvan tähän luokkaan. Tämä tehdään kuulostamaan / näyttävän siistiltä, ​​koska suurin osa japanilaisista kuulee ja näkee japanin vain suurimman osan päivästä, joten se erottuu. Koska useimmilla japanilaisilla on ainakin hyväksyttävä osa englannin sanastosta (se on osa tavanomaista opetussuunnitelmaa), se on tapa tehdä lausunto, tavallaan esimerkiksi kuinka tyyliteltyjä fontteja käytettäisiin englanniksi lukuun ottamatta hieman vahvempia.

Nyt kun olemme tehneet eron, voimme vastata kysymykseen. Vastaus kysymykseesi "Miksi nämä englanninkieliset sanat pääsevät muuten kokonaan japanilaisiin tuotantoihin?" on, että englanti on melko yleistä Japanissa, ei vain animessa / mangassa. Tämä ei ole pelkästään anime / manga-ilmiö, enkä ole vakuuttunut siitä, että se on erityisen yleistä animessa ja mangassa.Esimerkiksi voit todennäköisesti havaita useita esimerkkejä englannista tässä Tokion mainoskuvassa (löysin 3, toisessa 2 tapausta, joissa roomalaisia ​​aakkosia käytetään muiden kuin englanninkielisten sanojen kirjoittamiseen, ja melko monta katakana-lainasanaa):

Joten yhteenvetona, se johtuu siitä, että englanti on yleistä japanilaisessa kulttuurissa. Mutta se ei itsessään ole kovin tyydyttävä vastaus. Sen sijaan, että vastaisin laajaan kysymykseen siitä, miksi moderni japanilainen kulttuuri käyttää usein englantia (mikä mielestäni voisi olla paremmin japaninkielisessä. SE: llä joitain muutoksia), käsittelen mainitsemiasi tapauksia osittain siksi, että täydellinen vastaus edelliseen kysymys on todennäköisesti mahdoton ja osittain siksi, että se on aiheen ulkopuolella.


Englannin käyttö on hyvin yleistä musiikissa, jossa kokonaiset rivit voidaan kirjoittaa englanniksi (usein rikki). Tämä ei ole pelkästään japanilainen ilmiö, koska korealaiset ja kiinalaiset pop-taiteilijat käyttävät usein englantia (myös intialaiset pop-taiteilijat tekevät niin hyvin, mutta englanti on Intiassa melko yleinen kieli). Sikäli kuin voin kertoa, se ei ole erityisen yleistä anime-kappaleissa, vaikka minulla ei tietenkään ole mitään tilastoja sen tukemiseksi.

Pohjimmiltaan se tehdään musiikissa kuulostamaan viileältä edellä luetelluista syistä. Se myös laajentaa jonkin verran heidän yleisöään, koska ihmiset ympäri maailmaa puhuvat englantia. En tiedä onko olemassa analogia, joka olisi tuttua vain englantia puhuville ihmisille, mutta lähinnä mitä keksin, on se, että latinaa käytetään toisinaan englanninkielisessä musiikissa.

Itse asiassa englanninkielinen käyttö japanilaisessa musiikissa edeltää itse J-Popia (joka on genre, johon suurin osa anime-musiikista kuuluu). Japanilaiset rock-muusikot 1960- ja 70-luvuilla saivat enimmäkseen inspiraationsa länsimaisista kollegoistaan, etenkin Beatlesista. Jonkin aikaa japanilaiset rock-laulajat uskoivat japanin kielen olevan liian rajoittava voidakseen laulaa rock-tyyliä, joten suurin osa heistä lauloi englanniksi (katso täältä). Ensimmäinen todella menestynyt bändi, joka lauloi englanniksi, oli Happy End, mutta senkin jälkeen ihmiset jatkoivat englannin käyttöä ainakin ajoittain. On mahdollista kirjoittaa pitkiä akateemisia artikkeleita englannin käytöstä japanilaisessa musiikissa, mutta lopetan tähän lyhyyden vuoksi.


Digimon Tamersille ja monille sarjoille otsikko näytetään englanniksi. Itse asiassa useimmilla sarjoilla on nyt sekä englanninkielinen että japanilainen otsikko, jotka eivät aina tarkoita samaa. Digimonin tapauksessa sana Digimon tulee kahdesta englanninkielisestä sanasta, Digital ja Monster. Tamers on myös englanninkielinen sana. Otsikko voisi olla kirjoitettu 「デ ジ モ ン テ イ マ ー ズ」, mutta englanninkielisen otsikon käyttö on autenttisempaa. Siksi, miksi otsikko valittiin aluksi englanniksi, tämä selitetään jälleen parhaiten cool-säännön kautta, koska englanti kuulostaa erilaiselta ja mielenkiintoiselta. Tietysti kaikki esitykset eivät tee tätä, ja se on enimmäkseen tyylinen päätös, joten on todennäköisesti mahdotonta antaa parempaa selitystä.


Evan osalta useimmat tietokonejärjestelmät, jopa Japanissa, perustuvat englantiin. Useimmat ohjelmointikielet perustuvat myös englantiin. Tämän seurauksena näyttää olevan aiteampi (tai ainakin se tapahtui tuolloin), että tietokoneet ja tekniikka ovat kokonaan tai pääosin englanniksi. En tiedä onko tämä muuttumassa nyt, kun japaninkielisiä ohjelmointikieliä, käyttöjärjestelmiä jne.


"OLUT": Japanissa ei ole harvinaista mainostaa olutta englanniksi. Tämä esimerkki on melko pieni yritys, jonka löysin lukemalla Moyashimonia, mutta se ei todellakaan ole harvinaista, että olut kirjoitetaan englanniksi. En todellakaan tiedä miksi. Epäilen, että tämä johtuu siitä, että olut on peräisin länsimaisesta juomasta.


Voisin todennäköisesti jatkaa jonkin aikaa, mutta mielestäni tämä vastaus on jo liian pitkä, eikä ole mitään järkeä jatkaa esimerkkien luetteloimista, joten lopetan sen täällä. Kuten sanoin edellä, tästä saattaa olla hyvä kysymys japan.se: lle, jos ilmaisette asian asianmukaisesti. Se voi myös tehdä hyvän kysymyksen ehdotetulle japanilaisen kulttuurin sivustolle.

6
  • 13 Erinomainen vastaus! Haluan lisätä, että japanilaisten lukiolaisten on noudatettava vähintään kuuden vuoden englannin kursseja nuorempien ja vanhempien vuosien aikana. Englanti on myös osa yliopistojen pääsykokeita (näiden testien vaikeus näyttää joissakin tapauksissa olevan matalalla puolella). Nämä kaksi muuttujaa lisäävät suosiotaan japanilaisten keskuudessa.
  • 3 On sääli, ettet maininnut vastauksessa "Engrish". Se tukee myös väitettäsi, että se on melko yleistä jokapäiväisessä elämässä Japanissa.
  • 1 Tämä on mahdollisesti fantastisin vastaus koskaan nähty minkä tahansa StackExchange. Bravo sinulle - osui jokaiseen pisteeseen, osui siihen hyvin ja käsitteli jopa laajempia aiheita. Kiitos paljon!
  • 3 @ user314104 Engrish on myös hyvin yleistä, etenkin musiikissa. Sieltä tulee "rikkoutunut englanti". Japanilaisilla on yleensä melko hyvä englannin kielen taito, mutta ei niin hyvä kieliopille (tämä on vain keskimäärin, ja tietysti on monia poikkeuksia), mikä johtaa rikkoutuneeseen englantiin, joka me kutsumme usein Engrishiä. Itse termi Engrish nähdään joskus hieman loukkaavana itäisissä kulttuureissa (vaikkakaan ei yleensä lännessä), joten yritin välttää sitä vastauksessa.
  • 2 Vain huomautus: tulee saksasta, ei englannista (kuten sana ) kohdEKOSKOSSA '' Suurin osa englanninkielisistä lainoista muistuttaa edelleen tavallisia (eteläisiä) englanninkielisiä ääntämisiä. Jos energia ja vektori otettaisiin englannista, ne olisivat olleet Huomaa coda / r /: n puute molemmissa (ei-rhotic English).

On huomattava, että tämä ei tapahdu vain animessa. Jos aiot mennä Aasian maihin, joissa käytetään kiinankielisiä merkkejä (Kiina, Japani jne.), Näet englanninkielisen tekstin esimerkiksi elintarvikkeista tai T-paidoista. Joskus teksti on hämmentävää ja sillä ei ole mitään järkeä. He tekevät tämän saadakseen tuotteesta houkuttelevamman ja vaihtelevamman. Kanjille, katakanalle ja hiraganalle ei ole niin paljon erilaisia ​​fontteja, esim. Englanniksi, meillä on fontteja kuten Times New Roman tai Impact. Toisaalta Kanji-hahmot ja vastaavat voivat sekoittaa, jos ne seuraavat tiettyä kirjasinta. Olisi helpompaa lukea tavallinen kanji kuin kanji, esimerkiksi Courier New (jos se on edes mahdollista).

Joten, jotta hahmot kasvaisivat, jotta heillä olisi enemmän vaikutuksia katsojiinsa, he käyttävät englantia oman kielensä sijaan. Voit suurentaa Digimon-käyrän "D" -käyrää ja pystyt silti lukemaan sen nimellä "D" tai voit vaihtaa sen tiettyyn tyyliin sopivaksi anime-tyylilajille, mutta et voi muuttaa mitään osa merkistä " " ilman, että se säilyttäisi merkityksensä.

2
  • Näyttää siltä, ​​että katakana on joustavampi kuin kanji ja hiragana, vaikka vähemmänkin kuin latina. Katso No Game No Life-, Kill la Kill- ja Nisekoi-logot.
  • Tietenkin monet näistä ovat englanninkielisiä nimiä, jotka kirjoitetaan japaniksi.

Japaniin vaikutti ja vaikuttaa länsimainen kulttuuri, ja japanilaiset säveltäjät lisäävät joskus englanninkielisiä sanoituksia kappaleisiinsa jonkinlaisena "erikoistehosteena", vaikka kieliopillisesti se ei ehkä olekaan täydellinen.

Mitä animeissa esiintyviin japanilaisiin, tuottajat saattavat yrittää vedota "vieraaseen" tunnelmaan tai esineisiin (kuten "OLU"). Animeen tiede-ish-elementit (erityisesti tietokoneet ja monitoriteksti) on useimmiten esitetty englanniksi, käyttäen kaikenlaisia ​​teknisiä englannin kielen substantiiveja ja adjektiiveja (samoin kuin paljon numeroita ja symboleja), koska se herättää stereotypiaa, että Science on tämä " viileä ja monimutkainen prosessi, jota ei voida ymmärtää ".

Englannin sisällyttämisen kontekstista riippuen syy on erilainen.

Aikaisempi käyttö

Meijin alkuvuodesta aina sodanjälkeiseen Japaniin asti englanninkielinen koulutus Japanissa oli vahvempaa kuin nyt (toisin sanoen japanin englannin kielen taito on laskenut voimakkaasti lähihistoriassa, ja Japanin hallituksen opetus-, kulttuuri-, urheilu-, tiede- ja teknologiaministeriö [MEXT] yrittää edelleen nostaa tasoa erilaisilla opettajankoulutuksilla ja koulutusuudistuksilla Kiinassa, Etelä-Koreassa ja muissa Aasian maissa). Mitä vanhempi manga / anime / kappale on, sitä todennäköisemmin mangaka / käsikirjoittaja / sanoittaja ymmärsi tarkasti englantia. Vanhemmat otsikot ominaisuuskatkelmia englannista, koska tuolloin useammilla japanilaisilla oli englannin kielen perusta.

Kulttuuriset konnaatiot

Japanin kielellä ja kulttuurilla lainasanat, garaigo, wasei eigoja Engrish (kukin näistä termeistä viittaa selvästi erilaisiin kielellisiin kokonaisuuksiin) kantavat merkitykset "uusia", "siistejä" ja "nuoria" / "nuorekkaita", joten japanilaisessa mainonnassa englanninkielisiä sanoja, ranskalaisia ​​sanoja ja katakanaa käytetään tuotteisiin, joihin valmistaja haluaa ennakoida innovatiivisen tai viileyskertoimen, vaikka ne ovatkin tarkoituksella ja huolellisesti vältetty tuotteille, jotka liittyvät perinteiden, vuosikertojen ja pitkäaikaisen maineen käsitteisiin (tämä ei ole totta vain japanilaisten nuorten keskuudessa, vaan yleinen yhteys väestön keskuudessa; tämä näkyy heijastuvat mangan otsikoissa ja hahmojen nimissä) kirjoitettu 70-luvulla). Manga, anime ja j-pop kuuluvat yleensä pikemminkin "uusi ja jännittävä" luokkaan kuin perinteiseen japanilaiseen taiteeseen, joten niiden pippurointi englanninkielisillä ja japanilaisilla muunnelmilla, edistää väliaineen yhdistämistä "nykyaikaiseen" ja "kuumaan". Digimon on ehdottomasti sarja, joka halusi olla "seuraava iso juttu" Pokemon, joten "uudet" merkitykset voivat olla vain plus. Manga-, anime-, peli- ja j-pop-areenat ovat erittäin kilpailukykyisiä ja fanit voivat olla epävakaita; uusi ja viileä on tärkeää onnistuneen lanseerauksen ja näkyvän paikan säilyttämisen kannalta.

Olla toinen

Paluumuuttajat (Japanissa asuneet / opiskelleet ulkomailla ja palanneet Japaniin), haafu (japanilaiset ihmiset, kuten puoliksi japanilaiset, puoliksi valkoihoiset) ja kansainväliset opiskelijat esiintyvät joskus hahmoina animessa ja mangassa. tenkousei (siirto-opiskelija) on kestävä teema. Usein teoksen tekijä päättelee, että hahmon on puhuttava englanniksi, saksaksi tai muulla kielellä (ainakin kerran) tarinassa todisteet olleet poissa maasta. Tämä on vaihtoehtoinen tapaus, johon lisätään englanti tai engrish: vaikka se antaa hahmolle viileyskertoimen, se tarjoaa pääasiassa 'Muu' -tyyppinen tekijä, joka erottaa hahmon muihin. Syynä tähän tehokkaaseen toimintaan on se, että toisin kuin japanilaisten englanninkielisten opetusten aiemmat sukupolvet, nuorten keskuudessa englantia pidetään hyvin "muuna", vieraana ja vaikeana: se ei ole jotain, jota "me japanilaiset" puhumme jokapäiväisessä elämässä; luokkatoveri, joka osaa puhua sujuvasti, otetaan huomioon uutuus. Koska mangaka- ja anime-ohjaajat ovat todennäköisesti saaneet koulutusta Japanissa, kuten yleisesti anime manga seiyuu senmongakkou (anime / manga / ääninäyttelijät), he eivät ole todennäköisimpiä väestötieteitä, jotka ovat opiskelleet ulkomailla, työskennelleet ulkomailla tai työskennelleet kansainvälisessä yrityksessä, jolla on sivuliikkeitä Japanissa; tämä ei tarkoita sitä, ettei yksikään heistä osaa sujuvasti tai lähes sujuvasti englantia tai ettei kenelläkään ole kulttuurienvälistä viestintätaitoa, mutta on, että kaikilla heillä ei ole toimivaa englannin kielen taitoa tai kulttuurienvälistä herkkyyttä. Tämä voi olla tekijä sille, miksi englanniksi tai Engriksi ulkomailla asuneet anime-hahmot puhuvat usein liioiteltuina stereotypioina ei-japanilaisista röyhkeiksi, koviksi, lähteviksi jne. Ja että kun nämä hahmot puhuvat japania, he puhuvat väärin lausutulla tavalla karikatyyri japanista, joka ei heijasta tarkasti erilaisten äidinkielien varsinaisia ​​ei-japanilaisia ​​väärinkäsityksiä. Tämä tehdään myös kuvaamaan "muuta".

A Lingua Franca

Nuorempien japanilaisten joukossa, vaikka he eivät yleensä käytä englantia itseään kommunikoivasti kuuntelemiseen ja puhumiseen (viimeisin ja nykyisin englanninkielinen koulutus Japanissa on kieliopiin keskittynyt lukeminen ja kirjoittaminen), sitä pidetään planeetan kielikuvana ja se liittyy kansainväliseen "ja" globalisaatio ". Nykyisessä japanilaisessa koulutuksessa japanin kielen aihetta kutsutaan (kokugo, joka tarkoittaa "kansallista kieltä" eikä "japania". Jos esimerkiksi Yhdysvallat tekisi tämän, englannin kielen sijasta sitä kutsutaan kansallisen kielen aiheeksi). Päinvastoin tätä Japanin opetussuunnitelman muuta kieliainetta kutsutaan nimellä (gaikokugo, mikä tarkoittaa "muuta / ulkomaan kieltä / kieliä"), mutta useimmissa kouluissa ainoa tarjottu kieli gaikokugo luokka on englanti. Tämä vakiinnuttaa edelleen Englanti kansainvälisenä kielenä japanilaisten mielessä. Kun he näkevät valkoihoisen Japanissa, he kysyvät ylivoimaisesti todennäköisemmin: "Puhutko englantia?" englanniksi henkilölle kuin he kysyvät: "Puhutko englantia?" tai "Onko japanilaiset kunnossa?" japaniksi henkilölle. Monet japanilaiset tunnustavat, että heidän englannin kielen taitonsa on heikko, mutta odottavat innolla, ja jotkut pyrkivät jo kasvattamaan, tulevaisuuden, jossa he kuvittelevat enemmän japanilaisten kykenevän kommunikoimaan englanniksi. Tämän vuoksi sci-fi sarjat kuten Neon Genesis Evangelion valita sisällyttämään englannin, jota pidetään tulevaisuuden tienä: juoni sisältää EU: n johtajat ja sotilaat koko maapallo yrittää työskennellä yhdessä, joten asettumalla maailmankaikkeuden lingua francaan on realistinen. Jotkut anime valitsevat japanin maailmankaikkeuden lingua francaksi, mutta englanti on yleinen valinta.

Asetukset ja rekvisiitta

Modernilla Japanilla on tuotemerkkejä ja kauppanimiä, jotka kirjoitetaan aina englanniksi tai romaji, joten kun näiden ravintoloiden, lähikauppojen, ruokapakettien, soodakannujen jne. parodiat näkyvät animeissa, niitä havainnollistetaan vastaamaan kuuluisan tuotemerkin logoa (yleensä nimi on hieman vinossa lisenssimaksujen välttämiseksi). Tästä syystä sana "olut" voidaan havainnollistaa englanniksi: juoma kirjoitetaan usein sellaisenaan japanilaisten pubien olutlasiin ja sisustuskoristeisiin, joten kirjaimet muodostavat japanilaisille helposti tunnistettavan muodon ilman heidän tarvetta tuntuu siltä, ​​että he lukevat englantia samalla kun katsovat animeja.

(Aside)

Vaikka englantia ja engrishiä esiintyy monissa sarjoissa, joskus muu kuin japanilainen lukija / katsoja olettaa, että englantia käytetään tilanteessa, jossa se ei todellisuudessa ole. Joskus on romaji, joskus se on ei-todellinen kieli (esimerkiksi kuinka HUNTER x HUNTER -nimet kirjoitetaan latinalaisin kirjaimin, mutta eivät noudata yhtenäistä todellista kieltä: Gon Freecs, Curarpikt, Leorio, Quwrof Wrlccywrlir, Wbererguin jne.), ja joskus muut latinankielisiä aakkosia käyttävät kielet (kuten Puella Magi Madoka Magica) sisällytetään animeihin syistä, jotka saattavat tai eivät välttämättä liity japanin englannin kielen käyttöön.

Kiitos kaverit selityksestä, se todella auttoi. Mutta mielestäni jotain jätettiin pois. Luulen, että toinen syy japanilaisissa lukioissa esiintyville englannin kursseille johtuu siitä, että elämme yhä englantia puhuvassa maailmassa. Hyvä osuus Japanin liiketoiminnasta on Amerikan kanssa. Koulut opettavat englantia yksinkertaisemmin, koska sitä saatetaan tarvita jonain päivänä. Sinulla ei voi olla liiketapahtumaa, jos et ymmärrä, mitä toinen henkilö sanoo. On totta, että Amerikalla ja muilla englanninkielisillä mailla on paljon vaikutusta Japaniin, ja todisteet näkyvät itse maassa mainosten, koulun, kielen, taidetekniikan ja yleisen jokapäiväisen elämän kautta. Olen ollut Tokiossa aiemmin ja oli onni kiinni liikemiehen puhuvan puhelimellaan englanniksi, ja pysähdyin kadulle katsomaan ympärilleni ja ihmettelemään yksinkertaista tosiasiaa, että voisin todella ymmärtää joitain asioita Minä näin.

1
  • Mielestäni englannin opettaminen on vain pieni osa syytä. Ja riippuu myös paljon ihmisistä, onko heidän mielestään hyvä käyttää niitä laulussa tai mainonnassa jokapäiväisessä elämässä. Joten syy siihen, miksi Japani (oikeastaan, ei kaikki, mutta ihmisiä on riittävästi) on niin hyväksyvä kohti englanninkielisten lauseiden käyttöä, on löydettävä heidän kulttuuristaan ​​ja historiastaan.