Anonim

Kuroko no Basket jakso 10, kausi 3-Kiyoshi teppei ja Junpei hyuuga hauska hetki

Midorima sanoo, että "-nanodayou" on paljon animessa, ja ala-asiat vain sanovat "-nanodayou", mutta mitä se todella tarkoittaa? Onko sillä mitään tekemistä Oha-Asan kanssa?

1
  • lisää japanilainen kieli toiseksi tunnisteeksi tähän

Nanodayo ( ) on noin englanninkielinen vastine "" sn-such ": lle. Joten lause" Orenji o hirou nanodayo "käännettäisiin" poimi appelsiinit "-n-sellainen ".

"N-tavaraa" on myös hyvä vastine. Kuten "Minun täytyy mennä kouluun".

Se voi tarkoittaa myös "ja niin edelleen".

Lähde

0

Minusta tämä lähde kuvaa suhteellisen tarkan tavan, jolla Midorima käyttää ilmausta: "Nanodayo" (...) lisää hänen sanoihinsa "selityksen jostakin, jota ei todellakaan tarvitse selittää".

'Nanoda' on verbin muoto olemaan tässä tapauksessa yksinkertaisesti 'da' / , jota käytetään ilmaisemaan väite / 'ratkaiseva' sävy, kun taas yo / antaa "uuden tiedon esittäminen" jollekulle tai "yrittäminen vakuuttaa" jokaiselle. Todellisessa käytössä nanodayon vaikutus on jonkin verran samanlainen kuin sanomalla "Tämä on tosiasia", "Näin se on". tai "Se on niin." lausunnon antamisen jälkeen. Koska lauseke kuitenkin sisältää muodon verbistä "olla", sitä ei ole mahdollista kääntää.

En voi kommentoida muita vastauksia, mutta haluan korjata edellisen, joten lisätään tämä tähän: Englanninkielinen "n-such" on ehdottoman virheellinen käännös sanalle "nanodayo". ("toka") tai ("mitai na") tai ("teki na") tai ("nado") sanan / lauseen lopussa kaikki vastaisivat enemmän tai vähemmän japanilaisia ​​"n-sellaisia" eri tilanteissa. 'Nanodayo' ei kuitenkaan vastaa tätä nimenomaista ilmausta missään yhteydessä.

Tässä äidinkielenään puhuva japani puhuu samaan kysymykseen: = "Mitä (nanodayo) tarkoittaa?". He sanovat, että se on "pääasiassa jotain, jonka toimitusjohtaja saattaa sanoa alaisilleen, ja muu kuin että se ei ole oikeastaan ​​yleistä käyttöä". Kuulostaa "n-sellaiselta"?

Yahoo-vastauksessa annettu ja edellisessä vastauksessa lainattu esimerkki "orenji wo hirou nanodayo" on myös huono kielioppi. Tarkemmin sanottuna se olisi "orenji wo hirou nodayo" / , joka tarkoittaa yksinkertaisesti "(I "aion / antaa / meidän täytyy / sinun täytyy / jne.) poimia appelsiinit". Anime-hahmo saattaa käyttää "nanodayoa" vapaammin komediaan tai "moe" -efektiin, mutta tämä ei päde Midorimaan (ainakin kaanonitilanteissa).

Yhteenvetona voidaan todeta, että ("nanodayo") on yksinkertaisesti itsevarma tapa sanoa "on", "am", "are" tai "olla" (vastaa "olivat", "oli" ja "ollut" olisi / dattanodayo). Englanninkielistä vastaavuutta ei ole.

1
  • Hieno vastaus. Todennäköisesti parempi vastaus kuin yllä oleva, joka hyväksyttiin, kun otetaan huomioon, että Yahoo! vastauslähteellä ei edes ole lähteitä.