Anonim

Death Note -hahmoteemat

Tähän kysymykseen liittyvät kysymykset: Kansalaisuuksia ja kieliä koskevat kysymykset Death Notessa

Näyttää siltä, ​​että Death Note 2015 -sarja yrittää sisällyttää englannin kielen tarvittaessa, mutta vaikka Watari, L ja Near ovat oletettavasti länsimaisia, he puhuvat japania toistensa kanssa. Luulisi, että olisi outoa, jos heitä soittaisivat länsimaiset näyttelijät, vaikka heidän hahmonsa olisivat oletettavasti länsimaisia. Taiteellinen lisenssi ja kaikki muu.

Saattaa olla tyhmä kysymys, mutta onko animessa ja mangassa turvallista olettaa, että Wammyn talon jäsenet puhuvat toisilleen englanniksi?

Luulen, että on selvää, että kun Mello ja Lähellä täällä L: n kuolemasta, he puhuvat englanniksi toisilleen ja henkilölle, joka ilmoitti heille L: n kuolemasta.

Entä esimerkiksi, kun Mello ja Near puhuivat SPK-paikassa tai aina, kun L ja Watari puhuvat yksityisesti? Se on englanniksi, eikö?

1
  • He kaikki kuitenkin puhuivat japaniksi. Sarjakuvissa, sarjakuvissa, suorissa toimintaelokuvissa ja suorissa toiminta-sarjoissa he puhuvat aina japaniksi, ei englanniksi.

Vaikuttaa turvalliselta olettaa, että he puhuvat englantia. Tämä on todennäköisesti esimerkki käännösprosessista. Kuten TV Tropes -sivun kahdessa ensimmäisessä kappaleessa sanottiin:

Kun ryhmä ihmisiä, joiden äidinkieli ei ole englanti, ovat yhdessä, kaukana englanninkielisistä, yleisö voi silti kuulla heidän puhuvan täydellistä englantia.

Kyse ei ole kääntäjämikrobeista, joissa universumin sisäinen laite suorittaa varsinaisen käännöksen: Meidän on tarkoitus olettaa, että hahmot puhuvat todella omaa äidinkieltään, ja se käännetään puhtaasti hyödyksi (tai hyödyksi) ohjaaja, joka voi sitten palkata englanninkielisiä näyttelijöitä), kuten englanninkielisen vuoropuhelun kopioiminen ulkomailla tehtyihin elokuviin.

Suurimman osan ajasta, kun käytetään käännöstapaa, kirjoittajat eivät vaivaudu osoittamaan, että hahmot todella puhuvat toista kieltä, koska yleisö ei todennäköisesti välitä siitä; yleisö haluaa vain tietää mitä he sanovat.

Sivun alapuolella käsitellään Death Note:

Death Noten japanilaisessa versiossa kohtaukset, joissa Interpol kokoontuu ja puhuu brittiläisen etsivän kanssa, sekä Nearin suhteet amerikkalaiseen SPK: hon ja Melon keskustelut Yhdysvaltain mafian kanssa esitetään kaikki japaniksi; oletettavasti he todella puhuvat englantia.

Live-action-elokuvassa Lind L. Tailor, L: n houkutus, kuitenkin ilmaisi amerikkalaisen, kun taas japanilainen kääntäjä antoi äänen.

Näin se tehtiin myös mangassa, vaikka vain äänipuhelu näytetään. Tämän oletetaan olevan voimassa myös Wammyn talossa, ellemme usko, että kaikki englantilaisen orpokodin asukkaat puhuvat japania oletuskieltenään.

Sarjassa ei luultavasti ole todellisia todisteita siitä, että hahmot puhuvat englantia (en todellakaan muista yhtään mangasta). Yleisö voi olettaa puhuvansa englantia, koska he ovat Englannin orpokodissa. Kuitenkin osana käännöstapaamista näemme heidän puhuvan japania näytöllä. Oletetaan, että yleisö ei välitä kovin paljon siitä, että kuulee heidän todella puhuvan englantia, joten kirjoittajat vain leikkivät jahdissa ja näyttivät heille puhuvan japania.

Huomaa, että tämä eroaa tilanteesta, jossa L, Near et ai. puhu hahmoille, joiden äidinkieli on japani. Siellä meidän on oletettava, että he puhuvat japania (tai kaikki puhuvat englantia - epätodennäköistä, koska Misa ja Matsuda, kuten luultavasti eivät puhuvat englantilaiset, nähdään kommunikoivan vaivattomasti L: n kanssa). Mutta kun Wammyn talon jäsenet puhuvat keskenään, näyttää turvalliselta olettaa, että he tosiasiallisesti käyttävät englantia, ja pidämme sitä japaninkielisenä käännössopimuksen alla.

2
  • Kiitos! Mitä tarkoitat, että Matsuda ja Misa eivät todennäköisesti puhu englantia?
  • 1 @BCLC Koska he eivät ole kovin älykkäitä. Siksi erittelin heidät, vaikka on paljon muita hahmoja, jotka eivät todennäköisesti puhu englantia.