Anonim

Kuinka rikastua sijoittamalla rakastettaviin asioihin Kysy herra Wonderful Shark Tankin Kevin O'Learylta

Mietin ihan mitä Arakawa Under the Bridge -sovelluksen avajaislaulu on, Venus ja Jeesus sanoitukset tarkoittavat.

Kolmannella strofilla,

Venuksen naapuri
Miksi? Tuon ajanjakson aikana, jota emme tiedä
Jeesus asuu salin toisella puolella
Kuulen jotain pahaa

Siinä mainitaan nimi, Jeesus. Mitä tämä verso tarkoittaa? Onko sillä mitään tekemistä kristillisen uskonnon kanssa?

Venuksen naapuri

Ehkä maa?

Miksi? Tuon ajanjakson aikana, jota emme tiedä

Intervallia, jota emme tiedä? Ehkä ennen ajan käsitteen olemassaoloa?

On myös muita rivejä, joita en ymmärrä oikein.

Sanat otettu Lyrics Käännä.

5
  • Japanilaista lyriikkaa tarkastellessani käännöksellä ei ole mitään järkeä, koska se yrittää kääntää rivi riviltä, ​​kun taas verso tulisi kääntää kokonaisuutena. Luulen, että sanoitukset merkitsevät enemmän tai vähemmän: "Jeesus on alkanut asua Venuksen poikki, sen ajanjakson aikana, josta hän ei ole tietoinen, ja se on melko tilanne, johon hän joutui", jos käännämme sen kolmannen osapuolen näkemyksenä. Mitä tulee Venuksen ja Jeesuksen valintaan, luulen, että he riimisivät ja Venus = tyttö, kun taas Jeesus = poika? Sen henkilön näkökulmasta, joka ei ole katsellut sarjaa, se näyttää huonolta valinnalta, koska se ei liity viitteeseen.
  • Se on erillinen kappale, jota käytettiin OP: lle. Eikö virallista käännöstä ole olemassa?
  • @nhahtdh Luulen, että he käyttivät Venusta, koska Nino, MC-tyttö, sanoo olevansa Venuksesta. Mutta en tiedä Jeesuksen käytöstä. Ja jos on, Jeesus kuuluu Kouun?
  • @KousakaKirino nojaa, Kou näkee itsensä melko korkealla, ei ole poissuljettua, että hän vertaa itseään Jeesukseen. Joten Nino väittää olevansa venusilainen, Kou todennäköisesti näkisi itsensä Jeesukseksi. Se sopii.
  • @Daboyzuk Hmm, sinulla on asia.

Tässä OP: n englanninkielisessä fanikopiossa he käyttävät "Jeesusta" kiroussanana, mutta en ole löytänyt mitään japanilaisten tekemästä tätä, joten olettaa, etteivät he pystyneet tulkitsemaan merkitystä ja menivät vain hyvältä kuulostavan kanssa . Jeesus mainitaan myös otsikossa, joten se näyttää viittaavan henkilöön.

Toinen ajateltava asia on "Olen taas helvetissä" -rivi. Tarkoitetaanko sitä sitoa? No, japanilainen sana, jota käytetään " ", voi viitata joko buddhalaiseen tai kristilliseen. (Käytetty Mark. 9: 43–44.) Se ei näytä tarkoittavan nimenomaan kristillistä helvettiä. Koska koko sana oli " ", mielestäni tarkempi käännös saattaa olla "helvetti maan päällä".

Se voi olla vain toinen esimerkki "käytä kristillisiä teemoja kuulostamaan siistiltä". Satunnaisia ​​kristillisiä juttuja, kuten ristejä ja vastaavia, lisätään japanilaiseen mediaan paljon, koska se on heille eksoottista ja outoa. "Jeesuksen" käyttö laulussa on esimerkki siitä, mitä olen nähnyt aiemmin.

Kuten Arakawa sillan alla on hyvin satunnainen, on vaikea kertoa. Kappaleen perspektiivi näyttää vaihtuvan strofin ja sen kääntäjän välillä, joka on oikeastaan ​​ranska, ja siitä, mitä voin kerätä, jotkut kappaleet eivät välttämättä ole täysin tarkkoja. Ranskalaisessa versiossa näyttää kuitenkin olevan joitain vapauksia, jotka eivät jostain syystä ole japanilaisissa. Katsoin myös tätä käännöstä, joka vaihtelee hieman.

Pohjimmiltaan: Kappale on satunnainen kuin sarja, ja "Jeesuksen" käyttö on vain saadakseen sen kuulostamaan siistiltä.

Sattumalta Hikaru Nakamura, Mangaka Arakawa sillan alla kirjoittaa myös toisen suuren sarjan nimeltä PyhäOniisan, joka on leike elämästä lomalla olevasta Jeesuksesta ja Buddhasta Tokiossa sijaitsevassa huoneistossa. Luultavasti ei mitään tekemistä sen kanssa, mutta se on melko mielenkiintoinen.

Venuksen naapuri

Miksi? Tuon ajanjakson aikana, jota emme tiedä

Jeesus asuu salin toisella puolella

Kuulen jotain pahaa

Joten tätä versoa ei käännetä kovin tarkasti, varsinkin viimeinen kappale "Kuulen jotain pahaa". Virallinen japanilainen lyriikka on "kiite, yaba-i no". Sanan "Yabai" käyttö merkitsee nuorta teiniä, joka juoruttaa jostakin tai pyytää neuvoja (yabai on kuin "OMG, joka on niin huono. Asiayhteydessä se tekee Kun sanotaan, melkein kuulostaa siltä, ​​että laulaja koputtaa eri jumalien, kuten Venuksen ja Jeesuksen, oviin ja pyytää heiltä neuvoja jostakin teini-ikäisellä (ja Ninolla) olisi vaikeuksia, kuten kuin rakkaus.

Venus (hän) asuu vieressäni

Miksi (hän), vaikka en edes huomannut

Jeesus (hän) asuu minua vastapäätä

OMG tämä on niin huono.

Näin kuulin sen japanin äidinkielenä, mutta olen ehkä tulkinnut väärin. Olen ehkä hieman puolueellinen, koska tämä kappale minulle on sidottu animeen / mangaan (jotka ovat todella mahtavia, varsinkin manga), joten se on järkevää esityksen kanssa, vaikka tämä oli alun perin normaali kappale, jota ei tehty OP: na. Toivottavasti se auttoi!

LaiskaKaiju

1
  • 2 Tämä ei tarkalleen vastaa kysymykseen mitä he ovat tarkoittaa. Merkitään tämän vastauksena.