Anonim

Funny Bloopers Rock Band Craft Videosta!

Hattori mainitsi, että Ashirogi Muton Mangasta puuttui vakava komedia ja yrittää selittää mikä se oli ja miten se toteutetaan toisen jakson 22. jaksossa. Ashirohgi Muto toteutti sen, mutta tuskin kuvattiin miten ja myös vakavan komedian käsite on edelleen epäselvä minulle. Ole hyvä ja auta joitain esimerkkejä!

5
  • Jos se on mahdollista, mainitseeko jakson tai luvun numero, jos näin tapahtuu?
  • Ehkä vakava komedia on jotain kadonnut käännöksessä?
  • Mainitsi jakson ja kauden @nhahtdh
  • Kommentissasi oleva vaarallinen sana on '' ehkä ''! @BCLC
  • @AbhishekShah Pikemminkin vaarallinen sana kuin väärä lausunto: P Entä jos lähetät vuoropuhelun?

2. kauden jaksossa 22, Shuukan Shounen Janpu toimittajat Hattori Akira ja Miura Goro tapaavat Mashiro Moritakan ja Takagi Akiton (Ashirogi Mutona tunnetun mangakaryhmän) heidän kanssaan keskustellakseen siitä, millainen heidän seuraava mangasarjansa on.

Tässä kohtauksessa Hattori antaa seuraavan selityksen 「シ リ ア ス の 笑 い」(shiriasu no warai [「笑 い」 voidaan kääntää "huumoriksi", "komediaksi" tai "sarjakuvaksi"; kirjaimellinen merkitys kanji on "nauraa", mutta sitä käytetään viittaamaan komediaesityksiin]):

  • Ennen kaikkea mangaka Hiromaru Kazuyan sarja 『ラ ッ ッ 11 号』 (Rakko 11-gou = Saukko # 11) annetaan ensisijaisena esimerkkinä. Sillä on vakava, realistinen asetus. Yhdessä luvussa saukko pilkattiin televisiossa, ja sitten päähenkilö (joka on itse saukko) törmäsi kuorma-autolla asemarakennukseen ja veti uhrin saukon pelastamaan hänet sortajiltaan. Tarina käsittelee vakavia teemoja (kiusaaminen, kosto) ja sävy on myös vakava, mutta kun kuorma törmää rakennuksen sivuun, Miura oli samaa mieltä Hattorin arvion kanssa ja ilmoitti, että se sai hänet nauramaan. Toisin sanoen, luvun lukija haluaa lujasti, että saukot palaavat takaisin ihmisiin, ja päähenkilön erittäin vakava, dramaattinen tapa tehdä niin aiheuttaa "Yessss!" -tunnelman joten lukija päätyy nauramaan (kenties osittain helpotuksena, osittain rakennukseen tynnyriin tulevan saukon naurettavuudesta).

  • Hattori huomauttaa, että Hiramaru oli ei tekemällä 「笑 い を 取 る」 (warai wo toru = yrittää nauraa). Mashiro myöntää, että 「い い え 、 真 剣 に 書 い る る 思 い ま す」 (Iie, shinken ni kaiteru to omoimasu = Ei, luulen, että hän todella kirjoitti sen kaikessa vakavuudessa / tosissaan).

  • Hattori vertaa Hiramarun 「シ リ ア ス の 笑 い s Ashirogi Muton aikaisempaan gag-manga-sarjaan『 走 れ! 大 発 タ ン ト 』(Hashire! Daihatsu Tanto = Juosta! Daihatsu Tanto), joka kirjoitettiin with 呆 け て 笑 わ そ う と 考 え て い る 」(bokete warawasou kangaetierulle = mielentila mykistäminen saada ihmiset nauramaan) ja Hattori pitää sitä 「も っ た い な い」 (mottainai = liian huono / tuhlaa). Sen sijaan, että olisi mukava kirjoittaa, tämä menetelmä sai Takagin tuntemaan 「苦 し か っ た」 (kurushikatta = se oli tuskallista) ja sai Mushiron tuntemaan 「あ ま り…」 (amari ... [tanoshikunakatta] = se ei ollut oikeastaan ​​[hauskaa]).

  • Hattori asettaa myös kontrastin 「シ リ ア ス の 笑 s い Ashirogi Muton aikaisemmalle sarjalle『 こ の 世 は 金 と 知 恵 と 見 た 目 』(Kono Yo ha Kane Chielle Mitamelle = Tämä maailma on kyse rahasta, älykkyydestä ja ulkonäöstä) sekä Iwase Aikon ja Niizuma Eijin sarjoilla 『+ LUONNOLLISET』, jotka molemmat luokitellaan serious シ リ ア ス 」(vakava) mutta「 笑 い が 一切 も な い 」(warai ga issai mo nai = ei ole pilkkaa huumoria [niissä]). Lukijat ottavat vastaan ​​「シ リ ア ス の 笑 い」 yhtä vakavan sävyn kuin nuo sarjat, mutta onnistuu kuitenkin tuomaan ironiaa tai saa lukijan keventymään hetkeksi.

  • Hattori selittää, että Ashirogi Muton 「シ リ ア ス の 笑 い」 yhdistettäisiin 「高木 く ん が 作 る 笑 い」 (Takagi-kun ga tsukuru warai = sellainen huumori, jonka Takagi-kun voi luoda) näppäimellä 「真 城 く ん の シ リ ア ス の 絵!」 (Mushiro-kun no shiriasu no e! = Mushiro-kunin vakava taideteos!), Jonka tuloksena on 「シ リ ア ス の 笑 い」, jonka vain Ashirogi Muto voisi vetää pois.

Se manga täyttää Hattorin kuvauksen 「シ リ ア ス の 笑 い」 on Ashirogi Muton myöhemmin julkaistu sarja 『PCP - 完全 犯罪 党 -』 (PCP -Kanzen Hanzai Tou- = Täydellinen rikosjuhla).

3
  • 1 @ abhishah901, huumori eroaa kulttuurin mukaan (esimerkiksi japanilainen kulttuuri ei yleensä sisällä tai ymmärrä sarkasmia). Jos et löydä Saukko # 11 kohtaus, jonka Hattori kuvaili humoristiseksi, niin et välittäisi (vakava huumori).
  • Okei! Joten se ei välttämättä ole huumori!
  • 2 Oikein, se on hyvin aliarvioitu eikä se saa edes aiheuttaa lukijalle naurua ääneen, mutta saattaa sen sijaan aiheuttaa lukijalle itsensä lievän humorin.