Anonim

KOSOVO: PRISTINA: SERB-POLIISIN VAPAUTTAMINEN KFOR-SOTILAILLE

Kun olet mennyt naimisiin valitsemasi tytön kanssa (tai valitse yksi, mutta sinulla on kaksi muuta ilmeisesti täysin rakastunut sinuun), sinulle annetaan elokuva nimeltä "[VAIMEN] julkaisu" ja siihen liikkeeseen perustuva kuva nimeltä "[VAIMO] vapautunut" (ehkä päinvastoin) "[VAIMA]" on Linda, Routier tai Sayane.

En todellakaan ymmärrä, miksi he käyttävät sanamuotoa, koska:

Linda, Routier ja Sayane kuolevat Siegin kanssa ensimmäisen sukupolven lopussa.

Mietin: johtuuko tämä huonosta japaninkielisestä käännöksestä, vai onko olemassa joitain vihjeitä, joissa "vapautettu" ja "vapauttaminen" voivat tarkoittaa "tulla raskaaksi lapseksi" ottaen huomioon, mitä kuvat ja elokuvat todella edustavat?

HUOMAUTUS: Tiedän, että tämä on peli, mutta olen oppinut, että joihinkin peleihin liittyvät kysymykset, erityisesti visuaalisen romaanin kaltaiset, saavat yleensä vastauksia täällä, ei Arqadessa, elleivät ne liity suoraan pelattavuuteen (kuten tarinasta).

PÄIVITYS: Olen pelannut Agarest: Sodan sukupolvet; sisään Nolla, Sain avioliiton ja "sinetöidyn" kuvan sankaritarien tapahtumasta ensimmäisen sukupolven aikana Agarest: Sodan sukupolvi. Ajattelin, että miten he käyttivät "Sealed" -toimintoa, oli samalla tavalla kuin "Release" ja "Freed"; on kuitenkin järkevää käyttää "Suljettu" -sivua Agarest: Sodan sukupolvet.

Ensimmäisen sukupolven sankaritarit (ja todennäköisesti muutkin sukupolvet paitsi viimeiset) suljetaan aviomiehensä kanssa pylvääseen.

Vaikka on järkevää käyttää "Suljettu" -sivua Agarest: Sodan sukupolvet, ei ole vieläkään järkevää käyttää "Release" ja "Freed" sisään Agarest: Generation of War Zero koska heitä ei vapauteta tai vapauteta.

Tietysti, kun taas Linda, Routier, Sayane ja Sieg palaavat, kun tulet Rajatasoon, voit päästä Rajatasoon vain, jos saat todellisen loppun ja he ovat edelleen kuolleita.

4
  • Tämän metakirjoituksen perusteella nykyinen käytäntömme on, että anime-tyyliset pelit, mukaan lukien visuaaliset romaanit, ovat sallittuja niin kauan kuin pidät kiinni juoni-kysymyksistä. Pelikysymykset eivät ole sallittuja. Olen melko varma, että tämä täyttää sekä anime-tyylin että juoni-aiheen.
  • Luulen, että olet vahingossa muutama sana lopussa, siellä. "[Ole] koska he eivät ole ..."
  • @Eric se voi johtua siitä, miten puhun, "[Ole] koska he eivät ole" liittyy juuri siihen, mitä olin juuri sanonut ennen sitä, välttäen siten toistamista itsestäni
  • @ Memor-X Kyllä, se on tyypillistä englanniksi; En kuitenkaan voinut selvittää tarkalleen, mihin viittasit edellisissä lausunnoissa. Sillä on paljon järkevämpää nyt, kiitos.