Westlife - Seasons In The Sun (virallinen video)
Alla oleva kuva on osittainen näytön korkki Haikyu !!, 2. kauden jakson 24 aikamerkistä 1:44.
Pääkysymykseni koskee Karasunon joukkueen lippua, jossa on kalligrafia Lentää. Useita kertoja tällä kaudella bannerikäännös näytetään sanalla "Fly", joka on jaettu kahteen riviin. Jokaisessa jaksossa "y": lle oli ilmeisesti tilaa esiintyä samalla rivillä sanan loppuosan kanssa.- Oliko sen jakaminen puhdas virhe, jonka mahdollisesti aiheutti jokin tuotantokysymys? Voin kuvitella, että ehkä kääntäjä oli kiireinen ja hämmentynyt, tai ehkä jotenkin ei voinut kertoa, että koko sana "Fly" olisi mahtunut yhdelle riville.
- Onko jakaminen tehty tapana? Olen nähnyt, että japanin kieli kirjoitetaan joskus vaaka- ja toisinaan pystysuunnassa. Ehkä kääntäjä ei vain tajunnut kuinka oudolta näyttää englannilta nähdäksesi 3-merkkisen sanan jaon.
- Oliko jako puhdas taiteellinen valinta? Se näyttää epätodennäköiseltä, mutta ehkä japanilaisessa kalligrafiassa on jokin käsite, joka voitaisiin ilmaista englanniksi jakamalla sana "Fly". Voin hankkia sen - Lentääon luonteeltaan vertikaalinen käsite.
Koska samassa kehyksessä oli Aoba Johsain lippu, voisin myös esittää sitä koskevan päinvastaisen kysymyksen. Miksi kääntäjät eivät jakaneet sanaa "tuomioistuin" muusta iskulauseesta niin, että se esiintyisi "sääntö" -kohdan alla? Tämä antaisi käännöksen ei ylittää banneria ja välttäisi toisen kalligrafisen merkin osittaisen korvaamisen.
Bannereiden elokuva on mielenkiintoinen. Heidät asetetaan tarkoituksellisesti rinnakkain temaattisesti, ei sellaisina kuin ne todella sijoitettiin stadionille. Ehkä avain ei ole yksittäisissä iskulauseissa, vaan niiden katselemisessa joukkoina.
2- "Fly" -viivanvaihto on todennäköisesti tahaton virhe tekstityksessä. Jos pääsen tutkimaan aasin, lähetän vastauksen.
- (täytyy..vastusta..halu .. lyödä) // @senshin kiitos. Luettelin ensin "puhtaan virheen", koska se näytti todennäköisimmältä. OTOH, vertikaalisesti ilmaistu "lentää" on runollista. // Onko jaksojen Advanced SubStation Alpha -skripti tavallisten katsojien käytettävissä, vai tarkoitatteko jotain yleisempää? // Huomautus itsellesi: jos haluat tulla hyväksi SE: n toimittajaksi, opi proktologia. // (epäonnistuu .., .. surkeasti)
Tämä on todennäköisesti vika Crunchyrollin alaotsikossa. Tähän jaksoon liittyvät osiot tekstitystiedostosta:
[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: fly,Open Sans Semibold,58,&H00E3E0E1,&H000000FF,&H002D2625,&H005C574B,1,0,0,0,100,100,0,52,1,0,0,9,667,133,69,0 ... [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:01:43.41,0:01:45.66,fly,sign,0000,0000,0000,,Fly
Mikään tässä ei osoita, että sana "Fly" olisi oletettu rikki kahdella rivillä. Jos se olisi, olisi \N
uusi rivi merkinnässä näin: Fl\Ny
. (En voi ajatella mitään syytä, miksi kukaan järkevä henkilö haluaisi rikkoa sen joka tapauksessa "Fl" + "y".)
En tiedä, mitä tekniikkaa Crunchyroll käyttää tekstityksensä tuottamiseen, joten en voi spekuloida tarkemmin ongelman syytä.
Kuinka hankkin tämän tiedoston ensinnäkin - voisin kertoa sinulle kertomuksen siitä, kuinka Crunchyroll käyttää selkeästi softsubeja (koska voit poistaa ne käytöstä tai vaihtaa kieltä ilman, että Crunchyroll joutuu lataamaan toisen version videosta), ja Joten softsubs on lähetettävä selaimeesi, ja siitä lähtien siitä tulee vain triviaali asia, joka kaapasi softsubs-verkkopyynnön ja meni sieltä. Mutta todella purjehdin seitsemällä merellä. (Älä huoli, maksan Crunchyroll-tilauksesta.)
4- Vau, tämän on oltava yksi kaikkien aikojen yksityiskohtaisimmista ja tarkimmista vastauksista! Kiitos paljon. Aikasi seitsemällä merellä on osoittautunut hedelmälliseksi.
- Katso laajennettu kommenttini vastauksena alla. SE-kommentin rajoissa ei ole mahdollista esittää analyysiä komentosarjojesi arvoista.
- Tajusin juuri, että sanoit jotain muuta, jota en vielä tiennyt. Crunchyroll lisää tilaukset, ei animaatiostudiota. Tällä on järkeä nyt, kun ajattelen sitä, mutta tähän asti olen jostain syystä vain luullut, että se on studio. Mainitsit myös softsubs kielen valinnassa. Kukaan ei näy Haikyuussa, mutta Re: Zero -lehdessä on neljä (saksa, englanti, italia ja mielestäni arabia). Joten kuinka monta Crunchyrollia vaihtelee, tai ehkä tietyt suoratoistopalvelut maailmanlaajuisesti jakavat alityönsä.
- @RichF Se todella vaihtelee sen mukaan, kuka tuottaa anime. Joissakin tapauksissa (uskon, että Aniplexin tuottama anime on esimerkki), anime-tuotantoyritys luo sisäiset tekstitykset ja jakaa ne suoratoistoihin (Crunchyroll jne.) Käytettäväksi. Muissa tapauksissa suoratoistopalvelut tuottavat itse tekstityksen. En ole oikeastaan varma, kumpi näistä on Haikyuun tapauksessa, mieti sitä.
(Harkitse tätä kommenttina @senshinin vastaukseen vastaus muotoilla, jotta voin muotoilla tekstiä normaalisti ja näyttää kuvan.)
Koska sinä (senshin) käytit ylimääräistä vaivaa vastauksestasi, tunsin innoituksen vastata luontoissuorituksiin. Sanot käsitteestä otteen:
Mikään tässä ei osoita, että sana "Fly" oli tarkoitus rikkoa kahdella rivillä.
Olen samaa mieltä, mutta luulen, että otteesi paljastaa virheen. (Se on mahdollisesti edelleen tarkoituksellista, mutta epäilen sitä.) Katsotaanpa muutamia komentosarjan parametreja [V4 + tyylit] -osiossa.
MarginL: 667 (left margin) MarginR: 133 (right margin) MarginV: 69 (vertical (top) margin) Alignment: 9 (probably means text is right justified) (duration = End - Start = 0:01:45.66 - 0:01:43.41 = 2.25 sec)
[Tapahtumat] -osassa toistetaan nämä arvot, mikä antaa niiden todennäköisesti toimia ensisijaisten arvojen sisällä [V4-tyylit]. Mutta koska nämä toiset arvot ovat kaikki 0, perusarvoja ei rajoiteta enempää. (Lisäsin kesto tehdä selväksi, että Alku ja Loppu olivat aikaparametreja, ei sijaintia.)
Oletetaan, että nämä ovat arvoja, jotka muodostavat alueen, johon teksti "Fly" sijoitetaan. Okei, mitkä ovat yksiköt ja missä yhteydessä? Oletusten mukaisesti yksiköt ovat pikseleitä, jolloin (0,0) on kuvan ULC. Kokeilin päättää tarkkuudesta, aluksi ajattelemalla, että ne saattavat olla 1 000 leveän kuvan kohdalla, ja skaalasin käyttäjän haluamaan tarkkuuteen. Se ei toiminut; sen piti olla pienempi. Koska 480p (858x480) on vakiotarkkuus, jota melkein kuka tahansa voi käyttää tietokoneella tai tabletilla, yritin sitä. Numerot ovat rivissä, ja renderointiohjelmisto skaalautuu tarpeen mukaan. Tämä rajaava alue näyttää tältä:
Avain "Fly" -rikkomiseen on MarginR. Huomaa Irfanview's Valinta tilastot kuvan yläosassa.
clipEnd = imageWidth - MarginR = 858 - 133 = 725 clipWidth = clipEnd - MarginL = 725 - 677 = 48 Irfanview clip = @(MarginL, MarginV) 48 x 132 = @(677, 69) 48 x 132
Ainoa osa "Fly": stä on "Fl". Siksi "y" on pakotettava seuraavalle riville. Viimeinen oletukseni on, että pakotetun tekstikatkon oikeanpuoleinen tasaus on normi japanilaisissa tekstityökaluissa, toisin kuin englanti, jossa se olisi vasemmalle tasattu.
1- Korvasin alkuperäisen kuvan. Siinä oli huolimaton leikkeen suorakulmio; tämä on tarkka.