Anonim

Cupcakke - V * gina (WIZERLY OF WAVERLY PLACE REMIX)

Alkuperäisessä sarjassa Egyptiläiset jumalat pysyivät ennallaan, ja myöhemmin samassa sarjassa kutsutaan korttisarjaa Pohjoismaiset jumalat; mikä tekee Maan päällä olevat jumalat niin erilainen?

2
  • en muista, milloin maapallon kuolemattomia kutsuttiin maapallon jumaliksi, onko tämä toisesta versiosta, kiitos 4Kids English Dubille?
  • @ Memor-X Alkuperäinen japanilainen.

En todellakaan enää seuraa Yu-Gi-Oh, mutta mielestäni tämä voidaan selittää puhtaasti kielellisistä syistä.

Jättäen Obeliskin (ja "Sliferin") hetkeksi syrjään, Ra ja Osiris pitävät nimensä olentoina, joita me englanniksi kutsumme jumaliksi. Ra on "egyptiläinen jumala", koska egyptiläiset palvoivat häntä, ja sama pätee Osirisiin. Joten kutsumme heidän Yu-Gi-Oh-kollegoitaan "Egyptin jumalakorteiksi".

Samoin käsitteellistämme Lokin, Odinin ja Thorin "norjalaisina jumalina", koska esikristilliset pohjoissaksalaiset ihmiset palvoivat heitä, ja siksi kutsumme heidän Yu-Gi-Oh-kollegoitaan "pohjoismaisiksi jumalakorteiksi".

Mutta kutsumme Nazca-viivoihin piirrettyjä lukuja "jumaliksi"? Ei emme. Ehkä heidän luoneet Nazca-ihmiset palvoivat heitä (vaikka on vaikea sanoa, koska he eivät tuottaneet tekstejä), mutta me - kohdeyleisö - ajattele heitä "vain" hämähäkkinä, lintuna tai puuna, ei palvonnan kohteina. Mielestäni olisi outoa käyttää sanaa "jumala" kuvaamaan näiden Nazca-hahmojen Yu-Gi-Oh-versioita. Epäilen, että kuka teki tämän käännöspäätöksen, noudatti samanlaista ajattelutapaa.

Uskon, että tällä ei ole mitään tekemistä sensuurin kanssa. Jos he välittivät siitä, että monoteisteja ei loukata, se vene purjehti pitkä sitten.

(Ehkä on syytä huomata, että vaikka japanilainen sana 神 kami käännetään tyypillisesti "jumalaksi", tässä ei ole yksi-yhteen vastaavuutta. Englanninkielinen sana on voimakkaasti värjätty kristillisessä merkityksessä iso-G Jumalasta, kun taas japanilainen sana on värjätty alkuperäiskansojen palvontakäytännöissä, joissa käsitellään monenlaisia ​​kokonaisuuksia kami. Vain siksi, että Nazca-hahmojen japanilainen nimi on 地 縛 神 jibakushin, se ei tarkoita, että sen "oikeassa" käännöksessä on oltava sana "jumala".)