Anonim

ASMR syöminen puhumatta YHTEISTYÖ garam ASMR: N KANSSAラ ム ネ Juominen ja Gulping kuulostaa Mukbangilta 먹방

Symphogear G: n toisen "Zesshoushinai" -erikoisjakson viimeisessä (noin klo 12:48 alkavassa) osassa Shirabe näyttää Kirikalle kirjeen, joka oli takavarikoitu heiltä pidätyksen jälkeen. Kirika nappaa sen heti, piilottaa sen selän taakse ja alkaa huutaa melko epäjohdonmukaisesti (ja söpösti).

Mitä kirjeessä sanottiin? (Paras arvaukseni on, että Kirika kirjoitti luultavasti jotain, jonka hän ajatteli "kuolevan" seurauksena siitä, että Fin otti hänet haltuunsa, mutta haluaisin tietää, kosketetaanko sitä missään muualla.)

2
  • Näkyykö kirje ollenkaan? Jos on, sisältäisitkö kuvakaappauksen näkymästä?
  • @nhahtdh Se ei ole. (Tarkoitan, siellä on tämä: i.stack.imgur.com/KR0vb.jpg - mutta se ei tietenkään vie meitä mihinkään.)

No, käy ilmi, että Kirikan Symphogear G -hahmolevyalbumin B-puoli on kappale nimeltä L "Letter". Sitä ei käytetty näyttelyssä, ainakaan G: n aikana - sillä ei ole paljon järkeä taistelulauluna, eikä Kirika laulanut taistelun ulkopuolella (ORBITAL BEAT -kansi jaksossa 5 huolimatta).

Kappaleen sanat sisältävät kolme segmenttiä, jotka on kirjoitettu (「」: ssä) ja joilla on osa muodollisen japanilaisen kirjaimen rakennetta, tervehdyksestä alkaen. haikei. Mielestäni on järkevää tulkita nämä koodatut segmentit erityisjaksossa ilmestyneen kirjeen sisällöksi (zoid9000, Symphogear fan extraordinaire, samaa mieltä).

Valitettavasti on painajaismaisen vaikeaa tehdä näitä segmenttejä englanniksi, mistä syistä zoid9000 huomauttaa laulun käännöksessä (tl; dr se Todella Kirika-esque). Hänen käännöksensä on hieman vakaa kappaleelle, joka on laulettu Kirikan äänellä, mutta epäilen, voisinko todella tehdä paremmin, joten aion vain peilata tässä luetellut segmentit, mikä antaa sinulle hyvän tunnelman sen soinnista. ulos:

「Rakkaat kaikki, mitä minun pitäisi sanoa?
Kiitos, että annoit minulle paikan, josta pidän kiinni näillä kylmille kädillä. ☆ ^ (o ≧ ∀ ≦) o
Rukoilen, että jonain päivänä koko tämä maailma on onnellinen, nauretaan sitten! 」

「Daer-jumala, hei, on mukavaa tavata sinut.
Jos aion kadota, jätän kaikki sinun käsiisi. ヽ (>□<) ノ
Ole hyvä ja istuta iso puutarha, jossa on virtauksia, joissa on sanat "kiitos" ... 」

「Rakkaat kaikki, jotain tällaista on… no,
Tässä en ole hyvä, mutta jos voin vain välittää sen
Sateenkaaret, tuuli, aika, aurinko, kaikki ympäröivä lämpö
Rakastan sitä todella ... rakastin sitä todella paljon (p〃Д〃q)
Rukoilen, että jonain päivänä koko tämä maailma on onnellinen, nauretaan sitten! 」

zoid9000 selittää käännöksen valintansa toisessa viestissä, vaikka luulen, että ei-japanilaisen lukijan on edelleen vaikea ymmärtää täysin kaikkea mitä täällä tapahtuu.


Joka tapauksessa ei ole vaikea ymmärtää, miksi Kirika olisi voinut olla hämmentynyt, jos Shirabe olisi lukenut tämän.

2
  • 1 Se on todella painajainen käännettäväksi. Mietin, miksi toinen rakas kirjoitetaan väärin. Kävi ilmi, että toinen haikei on (tausta) oikean (rakas ...) sijaan, kuten on kirjoitettu kolmannessa segmentissä. Haluat ehkä linkittää osoitteeseen zoid9000.tumblr.com/post/74606758394/…. mikä selittää, miksi kirjoittaja kääntää sen tällä tavalla.
  • @nhahtdh Kiitos, en nähnyt sitä viestiä.