Anonim

MACKLEMORE & RYAN LEWIS - ALAS (virallinen musiikkivideo)

Nerviä hyökkääviä ja Lilithiä tavoittavia yrityksiä kutsutaan yleisesti nimellä "Enkelit" NGE-mangan englanninkielisissä dubleissa, ala- ja käännöksissä.

Japanin kielellä avauslaulu ("Cruel Angel's Thesis") viittaa tenshi ( ), joka käännetään sujuvasti englanniksi "enkeliksi" (kirjaimellisesti "taivaallinen lähettiläs"), mutta tämä termi ei näytä esiintyvän TV-sarjoissa, EoE: ssä, Rakenna elokuvia tai mangassa. Joten mitä japanilaisia ​​termejä käytetään kuvaamaan niitä, mitä ne tarkoittavat ja miksi ne käännettiin englantilaisille "enkeleiksi"?

2
  • Vaikka lausutaan "tenshi", se ei viittaa enkeleihin (etsit ), vaan pikemminkin keisarin nimikkeeseen.
  • hups, olet oikeassa, muokkaan sitä nyt

Nämä organismit luokitellaan ������������(paska) tarkoittaa "apostoli" japanilaisissa lähteissä. Shito on sana, jota käytetään kristillisen Raamatun japaninkielisessä käännöksessä viittaamaan ihmisiin, joilla on apostolin hengellinen lahja (tämä eroaa sanasta, jota käytetään kuvaamaan kaikkia Jeesuksen seuraajia, joka on [deshi], samaa sanaa käytetään Kungfutsen opetuslapsille ja muille tunnetuille historiallisille henkilöille.

Kummallista, Evangelion Wikin mukaan,

Kollektiivisella ryhmityksellä ei ole ainutlaatuista kanonista nimeä, vaikka Misato käytti ilmausta "Aadamin lapset" jakson 25 alustavassa luonnoksessa '

kirjoitettu muodossa (Adamu no Kodomotachi), mikä tarkoittaa "Aadamin lapsia".

Evageeks.orgin mukaan

sana "Angel" säilytettiin esityksen englanninkielisessä versiossa esityksen japanilaisten tekijöiden pyynnöstä

mutta ne eivät tue tätä väitettä. He huomauttavat, että varhaisessa ehdotuspyynnössä sana (aposutoro) ehdotettiin.

Vaikka apostolit ovat selvästi ihmisiä, kun taas enkelit ovat yliluonnollisia, sana "apostoli" on johdettu kreikkalaisesta sanasta (apostolot) mikä tarkoittaa "sanansaattajaa" (eroteltu on "lähettäjältä" + "Lähetän"). Japanilaiset (paska) hajotettuna on "messenger" + "person" (sama kanji as [tsukau] tarkoittaa "käyttö" tai "puhua"). Apostolin erityinen kyky antaa wielderin mennä uuteen paikkaan, saarnata siellä hyvää uutista ja istuttaa uusia kirkkoyhteisöjä helpommin kuin toinen opetuslapsi, jolla ei ole lahjoja, pystyy tekemään. Englanninkielinen sana "angel" on johdettu kreikan kielestä (Enkelit) tarkoittaa "sanansaattajaa". Kuten huomautat, japanilaiset (tenshi) on kirjaimellisesti "taivas" + "sanansaattaja". Joten etymologisesti näemme, että japanilaiset sanat sekä molemmat osoittavat lähetetyn viestin ajatuksen viestin toimittamiseksi.

2
  • 2 "Enkeli" näkyy ruudulla silmälasissa (kuten aukossa) sekä näytöissä / näytöissä ja asioissa. Näin on alkuperäisessä japanilaisessa versiossa, joka menee aina TV-lähetykseen. He olivat jo antaneet heille englanninkielisen nimen alusta alkaen.
  • Totta, ja nimeämisstrategia monille paskaHenkilönimet osoittavat, että tekijöillä oli alusta alkaen mielessä juutalais-kristillisiä enkeleitä. Japanilaiset fanit eivät kuitenkaan viittaa heihin tenshi, mitsukaitai enjeru, japaninkieliset sanat angel