O Fortuna Misheard Lyrics
Monet tuottajat näyttävät nykyään vaihtavan alkuperäisen japanin nimen englantilaisiksi vaihtoehdoiksi.Miksi he tekevät tämän? Onko tämä lisäarvoa muiden maiden anime-nimille vai onko vain helpompi lukea Japanin / Otaku-yhteiskunnan ulkopuolella oleville ihmisille?
Koska jotkut tapaukset ovat todella outoja eivätkä mielestäni välttämättömiä. Esimerkki tästä olisi "Timantin ässä" tunnetaan myös "Diamond no Ace".
Onko otsikon kääntämisestä mitään hyötyä? Miksi kaikki sarjat eivät tee tätä?
5- Kysymykselläsi olisi paljon järkevämpää, jos määrität "he".
- IMO, Se saattaa olla tuttua eri henkilöille, etenkin jotka eivät ole kovin lähellä japanilaisia ja romanjisia
- Japanilaisten nimien pitäminen (yleensä jos ne ovat lyhyitä) auttaa SEO: tä.
- Tuottajat aliarvioivat tyypillisen älykkyyden amerikkalainen katsoja. Se ei rajoitu vain otsikkoon tai käännökseen. Esimerkiksi Onigiri "korvataan" aina munkkilla, hampurilaisella tai jollain sellaisella, koska amerikkalainen ei millään tavalla ymmärrä riisikakkua, eikö?
- 5 @ Dimitri-mx Selvennyksenä: tuottajilla (esityksen tekevä tuotanto) on yleensä vähän sananvaltaa lisenssinantajille (he ostavat lisenssin levittää ohjelmaa muualle). Lisenssinantaja päättää, kuinka sarjat lokalisoidaan (todistaa tiettyjen suosittujen TV-animeiden 4Kids-teurastus). Heillä ei ole paljon markkinointibudjettia, joten he levittävät sanaa Internetiin, sosiaaliseen mediaan ja suusanallisesti. Japanin nimen (tai osan siitä) pitäminen auttaa, koska se auttaa heitä selässä nykyisten suuntausten lisäksi, joista ihmiset keskustelevat (tai ovat keskustelleet).
Koska et määritä kuka he ovat, haluaisin antaa oivalluksen:
"he" englantilainen Comercializator:
- Mainos- / markkinointisuunnitelma, jossa otetaan huomioon yleisö, jos ohjelmalla / nimikkeellä on laaja fanikanta, joka tuntee nimen japaninkielisen nimen mukaan, se olisi haitallista otsikon kääntämiselle ja ehkä tappiollisille ostajille, jotka eivät tiedä "tuote" englanninkielisellä otsikolla.
- Houkuttelevuus: Jotkut otsikot ovat houkuttelevampia, jos niillä on sekoitettu / täydellinen englanninkielinen käännös, jälleen markkinointiliike.
Syitä voi olla muita, mutta suurin osa niistä menee markkinointitaktiikoihin myydä, japanilaisten tavaramerkkien haltijat voivat haluta kaupallistaa tietyllä nimellä tai käyttää tekijän vetoomuksesta käännöstä.
"he" tuuletin:
Fanit ovat suurimmaksi osaksi puristeja, ja kutsuvat sarjaa alkuperäisen japanin ääntämisen mukaan, mikä on joissakin tapauksissa melko tuskallista (mitään pitkä / iso otsikko on melkein mahdotonta lausua siellä?). Lyhyitä nimiä käytetään myös (esim. PapaKiki), mutta suurimman osan niistä perustavat japanilaiset fanit pikemminkin kuin englanninkieliset. Jotkut fanit tuntevat otsikon sekä käännöksen että alkuperäisen japanin kielellä, kun suosituimman nimen jakelu / keskustelu on etusijalla muihin mahdollisiin käyttötarkoituksiin nähden.
muut tapaukset:
Jotkut otsikot ovat jo englanniksi (tai englannin yritykseksi), joten käännöstä ei tehdä ja lausutaan oikealla englannilla. Esimerkki tästä, englanninkieliset voivat käyttää Kuolonkirje sijasta Desu ei koska he tietäisivät oikean ääntämisen ja mitä kirjoittaja yritti välittää.
Tällöin englantilaiset markkinoijat käyttävät yleensä vain oikeaa englanninkielistä kirjoitusasua markkinoinnissa, ja ainoa poikkeus, jonka tiedän, on 'Cardcaptor Sakura' jota kaupallistettiin nimellä 'Korttikamerat'.
2- Minun huono, koska en määritellyt Heitä. Olen pääasiassa kaupallinen myyjä. Mutta tämä selvittää melkein kaikki tapaukset. Kiitos
- on outo esimerkki käännöksestä USA: n ja Australian välillä päinvastaisessa järjestyksessä, NISA: lla Yhdysvalloissa on Bunny Drop, mutta Australian Siren Entertainmentilla on Usagi Drop ... vaikka minulla ei ole aavistustakaan, käyttääkö anime itse nimeä muutos, koska minulla on vain NISA-kopio, koska heillä oli premium-painos, ja jos saisin valita premium-version osavaltioista tai normaalin paikallisesti, tuisin