Anonim

Jakson 2 jakson jälkiluottokohtauksessa 91 päivää, Nero kysyy Aviliosta Vannon kuoleman olosuhteista. Crunchyroll kääntää vuoropuhelun seuraavasti:

AVILIO: Hän varasti Vannon aseen. Ammuin Serpenten, mutta oli liian myöhäistä.

BARBERO: Kädet eivät olleet sidottuja?

AVILIO: Serpente sanoi antaneensa minun rukoilla. Sitten hän sitoi Vannon ...

Onko se oikeastaan ​​hänen alibi? Ei ole järkevää, että Serpenten olisi varastettava Vannon ase, jos Avilio olisi jo sidottu. Ja miksi Serpente antaisi Avilion rukoilla ja sitten sitoa Vanno? Tällä ei ole paljon järkeä.

Ei! Tämä on törkeä tapaus saada implisiittiset referentit sekoittumaan. Japanin vuoropuhelu on:

AVILIO: ヴ ァ ン ノ が 銃 を 奪 わ れ て… 俺 が セ ル ペ ン テ を 撃 っ た が 、 遅 か っ た。

BARBERO: 縄 を か け な か っ た の か。

AVILIO: 祈 ら せ て く れ と 、 セ ル ペ テ が。 そ れ で ヴ ァ ン ノ は 縄 を…

Tässä tämä tarkoittaa itse asiassa:

AVILIO: Hän varasti Vannon aseen. Ammuin Serpenten, mutta oli liian myöhäistä.

Barbero: Etkö sitonut hänen käsiään?

AVILIO: Serpente pyysi meitä antamaan hänen rukoilla. Sitten Vanno avasi kätensä ...

Tällä on tietysti paljon järkevämpää. Avilion alibi alkaa samalla tavalla kuin mitä todellisuudessa tapahtui - Vanno vangitsee Serpenten Fangoa vastaan ​​tehdyn salamurhayrityksen aikana. Mutta Avilio väittää sitten, että Serpente pyytää Vannoa sen sijaan, että hän antaisi säästöjä, että hän antaisi hänen rukoilla. Kun Vanno irrottaa Serpenten kädet, Serpente oletettavasti painii Vannon aseen puolesta ja ampuu hänet ennen kuin Avilio tuo Serpenten alas.