Toistoni Z'Gok-E -päivityksen jälkeen - MS Gundam: Battle Operation 2
Mitkä ovat tärkeimmät ongelmat, jotka vahingoittavat mangan englanninkielisen käännöksen tarkkuutta? Tämän prosessin jälkeen, kun otetaan huomioon, että dialogien ongelmat, "sävyt" ja "tunteet" samaan otsikkoon alkuperäisellä japaninkielellä säilyvät riittävästi?
Voitteko antaa minulle esimerkin ja miksi? paljon kiitoksia. (:
3- Saatat olla kiinnostunut japanilaisen kielen sisar -sivustostamme, joka sisältää yleisiä japanilaiseen kieleen liittyviä kysymyksiä.
- Tämä on edelleen aivan liian laaja. Käännöstarkkuus on subjektiivinen ja vaihteleva, jopa yhden teoksen sisällä, ja sinä kysyt kirjaimellisesti jokainen manga koskaan.
- En tiedä missä ongelma on, koska tähän asti olen saanut kaksi vastausta ja molemmat ovat täysin turvanneet kysymykseni. Joten mielestäni kysymykseni oli melko selkeä.
Japani ja englanti eivät ole edes sukukieliä, joten niiden kielioppi on täysin erilainen siihen pisteeseen asti, että tapa, jolla sanot jotain jollakin kielellä, on kirjaimellisesti mahdotonta toisella.
Esimerkiksi japani on hyvin asiayhteyskieli. Pronominien tapa on hyvin vähän, aiheita jätetään usein kokonaan pois, sukupuoli on usein epäselvä ja niin edelleen. Olen jopa nähnyt spoilerin Pandora Heartsin englanninkielisessä käännöksessä, jossa japanin kieli voisi olla tarkoituksellisesti epäselvä laiminlyönnillä, mutta englanti kieliopin välttämättömyyden avulla paljasti tietyn henkilön henkilöllisyyden päästä. Vaikka ehkä vähemmän kirjaimellinen kääntäjä olisi voinut välttää tämän ansan.
Toinen ero, joka aiheuttaa kääntäjille paljon tuskaa, on keigo eli virallinen japani. Japani tekee hyvin jäykkiä eroja sen suhteen, millaista kieltä käytät puhuessasi alaisen, esimiehen tai ikäisensä kanssa, eikä sitä vain tavata englanniksi, suurimmaksi osaksi aikaa.
Jopa yksinkertaisilla kielien välisillä substantiiveilla ei tietenkään ole johdonmukaista merkitystä, mutta yleinen virhe, jonka monet kääntäjät tekevät, on olettaa tekevänsä. Esimerkiksi sana hoshi voi tarkoittaa planeettaa tai tähtiä, mutta monet ihmiset kääntävät sen johdonmukaisesti vain tähdeksi, vaikka teksti puhuisi selvästi planeetasta.
Hyvät käännökset vaativat usein myös kulttuuritaitoa, jota kääntäjällä saattaa olla tai ei. Toisinaan olen nähnyt virheitä käännöksissä yksinkertaisesti siksi, että kääntäjä ei ollut ajan tasalla esimerkiksi popkulttuurista - näin äskettäin väärän käännöksen, jonka mukaan "dere" on lyhenne sanoista "tsundere", koska kääntäjä ei tiennyt, että tsundere on slangisana, joka on tehty yhdistämällä äänitehosteet halveksivaan "hmph" (tsun) ja flirttailuun (dere.)
Lisäksi siellä on joitain käännöksiä, jotka ovat kauheita. Erityisesti muistan, että Full Metal Panic- ja Beast Player Erin -virtausten viralliset alaryhmät olivat molemmilla ilmeisiä virheitä vasemmalla ja oikealla. Bodacious Space Pirates, virtauksen alaosa, käänsi myös suna no akahoshia jatkuvasti väärin Punaisen tähden hiekaksi, kun se kirjaimellisesti tarkoittaa vain punaista hiekka- tai vain hiekkaista punaista planeettaa (vielä yksi hoshin väärinkäännös ja vain tasoittaa toiminnon väärinkäsitys) "ei" siinä lauseessa.)
Kaiken kaikkiaan sanoisin kuitenkin, että käännösten laatu on nykyään yleensä vähintään käyttökelpoinen, mutta saatat silti todennäköisesti saada siitä enemmän, jos ymmärrät alkuperäisen kielen.
Kun otetaan huomioon lähdemateriaali kielellä A, käännös kielelle B ei tule olemaan sama. Ensinnäkin kääntäjä on yleensä erilainen, joten he eivät välttämättä tiedä kirjoittajan alkuperäistä tarkoitusta. Myös kieli on erilainen, joten asiat ei saa kantaa yli.
Mutta tämä koskee kaiken, ei vain mangan, käännöksiä.
Kunnollisen kääntäjän pitäisi nyt pystyä minimoimaan menetys. Voisi:
- käännä teksti sellaiseksi, joka johtaa vastaavaan reaktioon lukijalle (esim. alkuperäisessä tekstissä oli sanaleikki, joten sen kääntäminen kirjaimellisesti tekisi siitä niin, että lukija ei naura siitä, joten teemme sen sijaan erilainen punja lukija nauraa edelleen)
- laittaa muistiinpanoja, jotka selittävät, miksi lähdekielen teksti kirjoitetaan sellaisenaan
- kirjoita teksti hieman
- ... mahdollisesti muita temppuja
- edellä mainittu yhdistelmä
Ensimmäisen esimerkin osalta: on tämä käännettävä teksti, joka perustuu siihen, että " " tarkoittaa molemmat "rintamaito" ja "rinnat". Jos kääntäisin sen kirjaimellisesti, sanakirja menetettäisiin. Joten sen sijaan teen tekstistä epämääräisen "he" kanssa siitä, mihin henkilö todella viittaa, ja paljastamatta sitä vasta viime hetkellä. Mutta tämä taas menettää jotain lähdetekstissä. Toisaalta, jos laitan kääntäjän muistiinpanon sen sijaan, se olisi tappanut sanakirjan (ja siksi lukijalle tarkoitettu tarkoitus menetettäisiin käännöksessä), mutta se olisi säilyttänyt tekstin merkityksen .
Toinen esimerkki, joka on usein ongelmallista kirjoitettuja käännöksiä englanniksi, on pronomineja: ensimmäisen persoonan pronomineja on eri sukupuolesta riippuen, onko se muodollinen vai epävirallinen tilanne. Kääntäminen voi olla vaikeaa kirjoittamatta kääntäjän muistiinpanoa, jos lähdemateriaalin merkki käyttää eri ensimmäisen persoonan pronominia, jonka sosiaalinen protokolla odottaa, ja muut merkit huomaavat sen.