Kaikki mitä sinun tarvitsee tietää japanilaisesta Matchasta Green (vihreä tee)
Olen katsellut Inuyashaa tekstityksillä, ja jaksoissa 6 ja 7 Inuyasha taistelee veljensä Sesshomarun kanssa miekasta. Englanninkielisessä alaotsikossa lukee "Tetsusaiga", mutta he sanovat selvästi " ". Miksi he tekstittävät sen tällä tavalla?
11- Mikä on katselemasi lähteen lähde? Tarkoitan yritystä, joka kääntää ja levittää animeja.
- Itse asiassa dub-näyttelijät jopa lausuivat sanan "t" -merkillä nimellä "Tetsaiga".
- @virmaior En tiedä, mikä kauppa on nimenomaan Inuyashan kanssa, mutta viime aikoina anime-simulaattoreiden on todellakin usein käännettävä komentosarja ilman pääsyä ääni / video viimeiseen minuuttiin. Myönnän ajatella että tämä johtuu vain simulcasting-tarpeista, joilla ei olisi ollut merkitystä jo 2000-luvun alussa ...
Syy siihen, miksi tekstitykset eivät vastaa valintaikkunaa, johtuu ilmeisesti siitä, että Viz halusi olla johdonmukainen heidän aiemman Inuyasha-mangansa käännöksen kanssa. Mangassa ei ole lainkaan selvää, että miekka olisi nimeltään tessaiga (て っ さ い が) tetsusaigan (て つ さ い が) sijaan. Se on keksitty nimi, jonka kanji (鉄 砕 牙) voidaan lausua jommallakummalla tavalla. Mangassa on furigana, joka osoittaa tekijän aikomuksen, mutta se ei tee tsu-hahmosta selvästi pienempää:
Löysin yllä olevat kuvat Tumbler-postista, jossa kerrotaan tarkemmin sekoituksesta.
Näyttää siltä, että Vizillä oli vasta anime-julkaisun jälkeen syytä uskoa olevansa väärässä, ja luulen heidän päättäneen, että olisi parempi olla johdonmukainen mangankääntönsä kuin japanilaisen äänen kanssa.
(Minun on sanottava, että kaikki tämä saa minut miettimään, olisivatko anime-version tuottajat vain arvaamassa.)
3- Vasemmassa kuvassa näkyvä on epäselvä, mutta oikeanpuoleinen ei selvästikään ole pieni Ehkä tekstitys on oikein, ja väärin on se, joka kirjoitti anime-äänen käsikirjoituksen.
- 2 Huomaa, että Japanissa perinteisessä typografisessa konventiossa he eivät käytä pientä kanaa huriganassa. Jos julkaisija pitää kiinni tästä sopimuksesta, et siis voi sanoa kirjoittajan aikomusta huriganasta.
- Juomalasin viesti väittää, että oikeanpuoleisessa kuvassa lukee koska manga ei käytä furiganassa pientä kanaa. Tämä on osittain totta. Pientä furiganaa käytetään, mutta ei aina. Varsinkin pienemmät kirjoitukset eivät koskaan käytä niitä. Suurempi kirjoittaminen tekee usein, mutta ei johdonmukaisesti. Pieni furigana voi myös olla vaikea erottaa suurista ... ja joskus iso kana on pienempi kuin sen pitäisi ... Se tekee asioista hämmentäviä. Silti pienet näyttävät olevan helpoin erottaa pienestä kanasta Inuyashassa, ja kirjoitetaan aina , ei .
Vaikka on houkuttelevaa liittää tämä Vizin virheelliseen käännökseen, kuten Ross Ridgen vastaus viittaa (ja jonka Viz itse jopa myöntää), luulen, että jos otamme kysymyksen mahdollisimman vakavasti, vastauksen on oltava, että molemmat nimet ovat oikein ainakin kirjallisesti.
Asiaankuuluva tausta on, että Inuyasha tapahtuu Sengoku-kaudella noin 500 vuotta sitten. Joten Inuyashan miekan nimi tulisi tulkita ajan japaniksi, ei moderniksi japaniksi.
Toisaalta sanan käyttö japaniksi on suhteellisen moderni keksintö. Varhaisimmat tunnetut käytöt tällä tavalla tapahtuivat 1800-luvulla, ja se standardisoitiin vasta vuonna 1947. Tätä ennen kaksoiskonsonantit japanilaisina esiintyivät vain tavallisina slurmeina, joissa vain konsonantti lausuttiin. Tämä slurring-muoto on ollut olemassa pitkään, todennäköisesti Sengoku-ajan jälkeen. Ehdotan, että luet tämän japanilaisen SE-kysymyksen saadaksesi lisätietoja.
Joten, vaikka olisi kirjoitettu n ajan klassisessa japaniksi (tai mahdollisesti useita muita tapoja, kuten hiragana itsensä standardisoitiin vasta vuonna 1900 poistamalla hentaigana), se voidaan lausua uskottavasti joko (tetsusaiga) tai (tessaiga) moderniin japanilaiseen korvaan. Mutta klassinen japanilainen puhuja olisi tunnistanut nämä samaksi sanaksi. Jopa tämä on jotain yksinkertaistamista, koska näiden tavujen ääntäminen on muuttunut ajan myötä, mutta ilman japanilaisia äänitallenteita siitä lähtien on melko vaikea tietää tarkalleen, mitä muutoksia on tapahtunut.
Toisin sanoen samalla tessaiga ja tetsusaiga kuulostavat melko erilaisilta kuin meille, näiden kahden välillä ei ole eroa japanilaisessa aikakirjassa, samalla tavalla kuin "sorta" on vain hämmentynyt versio "eräänlaisesta" englanniksi. Ne ovat molemmat kelvollisia saman sanan latinalaisuuksia, joten molemmat ovat todella samaa nimeä. Jossakin mielessä sanomalla joko tessaiga tai tetsusaiga on oikea, on historiallisesti epätarkka. Nykyajan japaniksi on selvää, että he sanovat tessaiga, mutta se ei oikeastaan tarkoita sitä tetsusaiga on väärä tapa kirjoittaa nimi.
Luulen, että tämän sekaannuksen todellinen syy on se, että teksti on käynyt läpi niin monia erilaisia kielivaiheita, että se päätyisi väistämättä sekaannukseen. Tietenkin teksti on kirjoitettu modernilla japanilla, mutta sen oletetaan olevan moderni tulkinta japanilaisesta historiallisesta kielestä. Sen romanisoimiseksi, koska klassista japanilaista ei ole mitään tapaa romanisoida, se on ensin muunnettava takaisin uudeksi japaniksi ja sitten roumajiksi (joka arvioi japanin ääntämisen latinalaisilla aakkosilla). Mutta muuntaminen takaisin moderniksi japaniksi on epäselvä, ja niin molemmat tessaiga ja tetsusaiga voi olla samanaikaisesti pätevä.
Kaiken sanotun perusteella en usko, että Inuyasha yrittää erityisen kovasti pitää kiinni historiallisesti tarkasta japanista, joten jossain määrin tämä on kiistanalainen asia. Halusin vain huomauttaa, että tarkkaan ottaen japanilaisessa Sengoku-ajanjaksossa ei ole mitään keinoa erottaa näitä kahta sanaa. Toisaalta käytännön tarkoituksiin voidaan kuulla, että anime käyttää tessaiga ääntämistä varten ja kirjoittaa furiganana, joten oletettavasti tämä on ymmärrettävämpi valinta englanniksi.
1- 1 Hämmästyttävä vastaus.