Anonim

Gangland Britain: Ison-Britannian tuottavin ase

Uskon, että sanat näytetään sekä tennisanime, Baby Steps, ensimmäisille avaus- että loppukappaleille. Tässä on osittainen laukaus lopusta:

Voit nähdä, että normaalit hyvitykset ovat yksittäisiä merkkirivejä. Alareunan sanoitukset sisältävät kuitenkin muutaman mini-merkin rivin päähahmojen yläpuolella. Mitä nämä lisämerkinnät (merkit?) Osoittavat? En pyydä käännöstä, mikä on heidän tarkoituksensa.

Muistan hämärästi nähneeni heidät toisessa tai kahdessa sarjassa, mutta tämä on ensimmäinen kerta, kun he todella tarttuivat uteliaisuuteeni. Oletan juuri nyt, että ne liittyvät musiikkiin, ehkä miten kappale voi muuttaa tiettyjen sanojen ääntämistä. Se näyttää liian harvalta olevan jonkinlainen täydellinen notaatio. Jokaisessa kappaleessa on vain yksi ääni, joten ne eivät ole toisen laulajan samanaikaisia ​​sanoja.

Englanninkielisessä Wikipediassa on artikkeli nimeltä Shakuhachi Musical Notation, joka liittyy japanilaiseen musiikkiin. Se ei näyttänyt auttavan, vaikka en tiedä paljoakaan aiheesta. (Eli en nähnyt yhtään kuvaa, jossa olisi kaksirivinen lyriikka.)

Kanjin yläpuolella olevat merkinnät ovat furigana, jotka osoittavat vastaavien merkkien ääntämisen. En ole asiantuntija, mutta muistan nähneeni tämän (joskus kaikille kanjille, joskus vain joillekin) karaokeen liittyvissä videoissa YouTubessa aiemmin. (Esimerkkejä: 北 酒 場, joillekin kanjille; 長崎 の 女, missä merkittävästi 女 luetaan ひ と: ksi.) Wikipedia singlet karaokena merkittävänä tapauksena, jossa furigana esiintyy, ja on järkevää, että furigana voidaan tarjota joillekin kappaleille, vaikka niitä ei ole nimenomaisesti tehty karaokea varten (esimerkiksi lasten esitykseen, jossa katsojat saattavat laulaa mukana).

4
  • Olen tällä hetkellä matkapuhelimessa, joten minulla on joitain vaikeuksia lisätä esimerkkejä, mutta yritän muistaa myöhemmin.
  • 5 Näyttää siltä, ​​että Baby Steps ilmestyy lapsiystävällisinä aikoina (noin klo 17.00 riippuen asemasta), joten on järkevää, että sen sanoituksissa on furigana. Loki Horisontti esitettiin myös vastaavassa aikalohkossa, ja sen sanoissa oli myös furigana.
  • @senshin Tiesin muistan nähneeni furiganan aiemmin, mutta en muista missä. Kiitos sinulle Loki Horisontti viite, joka käyttää sitä ED: n aikana. // Tänään huomasin Vauvanaskeleet käyttää sitä myös jaksojen nimissä sekä niiden sanoituksissa. On hämmästyttävää, että japanilaiset oppivat 3 aakkosia (2 syntyperäistä + roomalainen) ja kanjin. En ole varma, olisinko päässyt 5. luokan yli.
  • 1 Ole kuitenkin varovainen, koska mangassa ja animessa on suuntaus käyttää kanjia tietyn merkityksen välittämiseen ja laita sitten väärä furigana näyttämään mitä todella sanotaan. Esimerkiksi japanilainen otsikko "Haastattelut hirviötyttöjen kanssa" on "Demi-chan wa kataritai", mutta "demi" on kirjoitettu furiganaan kanjeja vastaan ​​"Ajinille" osoittaakseen, että "Demi" on uusi, kulttuurisesti herkkä versio. "Ajin" (eli demi-ihmiset).