NGƯỜI THẾ THAY - CAO NAM THÀNH | VIRALLINEN MUSIIKKIVIDEO
Useissa anime-ohjelmissa, kun hahmo tuijottaa toista, hahmo todella sanoo "tuijottaa" (joskus myös "tuijottaa" kirjallisesti, toisin kuin manga - ei tekstitys).
Kontekstin ja animaation perusteella tuijotus on ilmeinen, joten miksi mennä ylimääräinen maili ja kirjaimellisesti huutaa "tuijottaa" ??
Kyse ei ole salamanäytöstä, kun kaksi merkkiä tuijottaa toisiaan. Kyse on tuijottamisen sanomisesta tai huutamisesta tuijottaessa.
Ymmärrän, että mangassa sinun on laitettava nuo asiat kirjalliseen muotoon, joten tämä kysymys rajoittuu anime-mediaan.
3- Mielestäni tähän kysymykseen voi liittyä vahvistusasentoja; Voitteko luetella esimerkkejä tällä mallilla?
- Uskon, että sillä on koominen vaikutus. Jos he vain tuijottavat kuin me todellisessa maailmassa, se ei olisi niin hauskaa kuin jos he sanovat "tuijottaa". Se on kuin ylisuuri hikipisara tai kompastuminen yllättyneenä.
- @Unihedro: Yksi viimeaikainen esimerkki on Absolute Duosta, jakso 1 tai 2, kun Julie tuijottaa Toorua luokan aikana. Sana "Jiiii ~~~~" puhutaan.
Japanin kielellä on todellakin onomatopoeia / jäljittelijä tuijottamistoimelle: jii (tai jotain vastaavaa - jäljittelijöillä ei yleensä ole tiukasti määrättyjä kirjoitusasuja tietojeni mukaan). Englanninkieliselle tämä tuntuu oudolta, koska tuijottaminen ei ole toimintaa, joka tuottaa ääntä, joten miksi sille olisi olemassa onomatopoeia? Siitä huolimatta japani on jostain syystä runsaasti jäljitelmiä, ja sillä on usein jäljitelmiä käsitteille, joista puuttuu vastaava onomatopoeia englanniksi.
Joten japanilaiselle yleisölle ei ole kovin outoa, että joku tuijottaisi toista "äänitehosteen" mukana. En tiedä, että on usein välttämätöntä, että "hahmo todella sanoo" tuijottaa "" - varmasti hahmon ääninäyttelijä aikoo sanoa jii, mutta en usko, että tämä vastaa hahmon itsensä sanomista jii. Mielestäni ajatus on enemmän käyttävä jii siellä eräänlaisena "ääniefektinä" vain korostetaan sitä, että joku tuijottaa jotakuta muuta.
Joka tapauksessa tämä aiheuttaa ongelman tekstittäjille - selvästi jotain puhutaan, mutta tämä erityinen lausunto on jotain, jota yksinkertaisesti ei tapahdu eikä voi esiintyä englanniksi. En tiedä mikä on hyvä ratkaisu tähän, ja luulen, että kukaan muu ei myöskään, ja näin päädymme tekstityksiin, jotka näyttävät siltä, että hahmo sanoo kirjaimellisesti sanan "tuijottaa". Mikä näyttää todella tyhmältä englanniksi, mutta onko olemassa parempi tapa edetä siihen? Ei siitä, että olen tietoinen.