Kenraaliluutnantti DS Hooda Intian ja Kiinan välisessä erotuksessa: 'Ei harmaata vyöhykettä LAC: stä Intian puolella'
Tässä on kuva musiikkianimen otsikkonäytöstä Kono Oto Tomare! :
Huomaa latinalaisen aakkosen kirjainten rivi alareunassa. Funimation English -sovelluksen yläosassa näkyy kolme sanaa, mutta alimmassa tekstissä on seitsemän sanaa. Oletan, että yläosa on oikea, mikä saa minut miettimään pohjaa. Voin ajatella kolmea mahdollisuutta:
- Pohja yksinkertaisesti hajottaa japanilaiset kirjeittäin kirjaimellisesti puhtaasti tyylillisenä valintana.
- Pohja on tavallinen muoto, joka auttaa länsimaalaisia ääntämisessä. (Kuten yritän vakuuttaa ystäväni, sana lausutaan "sub scribe" eikä "sus cribe". )
- Pohja on todella tarkka, mutta Funimation vain puristi sen yhteen.
Romanisoitu muoto olisi Kono Oto Tomare! Se, mitä näet, on oikein.
Japanin kieli ei vaadi, että lauseissa on välilyöntejä, paitsi jos lause käsittää vain Hiraganan ja Katakanan, jolloin se tulee valinnaiseksi selkeyden tai sanan selkeyttämiseksi.
Todennäköinen selitys sille, miksi se on tyylitelty tällä tavalla, on tarkoitettu tyylitarkoituksiin tai antamaan viitteitä siitä, mikä kukin yksittäinen merkki oli ääntämisen kannalta.