Katy Perry - Rise (virallinen)
Englanninkielinen otsikko Soredemo Sekai wa Utsukushii anime on Still maailma on kaunis:
Crunchyroll kutsuu sitä "Maailma on edelleen kaunis". Lopuksi, englanninkielisessä Wikipedia-artikkelissa sanotaan, että englanninkielinen käännös on "Even So, The World is Beautiful". (Vaikka artikkelin otsikossa itsessään käytetään Crunchyrollin nimeä.) Onko tämä erityisen vaikea kääntää lause? Sekä Crunchyrollin että Wikipedian otsikot kuulostavat hienolta englanniksi.
Tiesikö animaatiostudio Still maailma on kaunis kuulostaisi ja näyttäisi väärältä englanninkielisille? Voin kuvitella sen olevan vain huono käännös, mutta näyttää todennäköisemmältä, että joku studiossa ajatteli, että se sopisi sarjaan paremmin. Jos on, niin miksi?
8- Ehkä se on Engrish? On monia otsikoita, jotka tekevät tämän englanninkielisellä tekstillä, joka kuulostaa meille ei kieliopilliselta, mutta on edelleen virallinen.
- @Makoto se on varmasti mahdollista. Mutta ajattelin sitä pitkään Hedelmäkori. Lopulta tajusin, että oudon näköinen otsikko oli oikea. Vain 7 omenaa sisältävä kori on "hedelmäkori". Mutta jos siinä oli 3 omenaa, 2 päärynää ja banaani, sitä kutsutaan tarkemmin "hedelmäkoriksi". Tuossa sarjassa oli 12 eläinradan merkkiä, toisin sanoen monenlaisia "hedelmiä". Joten ihmettelen, puuttuuko minulta jotain vastaavaa soreseka.
- Ehkä se on "still world" on kaunista. Still maailma, maailma, joka ei muutu. Maailma, joka pysyy samana. Mutta sitten on taas sorekaran maailma vielä maailma?
- Ajattele sitä kirjaimellisesti ... Tarkoitus on todennäköisesti "Silti maailma on kaunis". Sen tarkoitus on sama kuin rakenteellisesti "silti", mutta ei kieliopillisesti sopiva.
- Ja kuten @ кяαzєя huomauttaa, ongelmana on todennäköisesti se, että japaninkieliset, kuten useimmat puhujia kielillä, joilla ei ole artikkeleita, käyttävät huonosti a / an / a: ta englanniksi. Tämä tuo mieleen postituksen haastattelusta Aimee Blackschlegerin kanssa, joka on äidinkielenään puhuva englanti ja tarjoaa usein laulua Sawano Hiroyukin anime-ääniraidoille. Kirjoittaja kertoo, että "hän yrittää ehdottaa, kuinka saada [Engrish lyrics] kuulostamaan oikeammalta / luonnollisemmalta, mutta yleensä turhaan". Tällainen on elämä Japanissa.
Joskus kirjoittajat antavat oman käsityksensä siitä, kuinka heidän sarjansa otsikko käännetään, tämä näyttää olevan tapaus, jossa tekijä on "google-käännös" otsikosta (se on kauhean yleistä). "Soredemo" voidaan kääntää "edelleen" tai "silti" riippuen siitä, mikä on kieliopillisesti oikein, "Sekai wa utsukushii" tarkoittaa "(maailma) on kaunista". Joidenkin determinanttien, kuten "a", "an" tai "the" vastaavia ei ole japaniksi. Itse jäsentämällä otsikko "そ れ で も 世界 は 美 し い" Google-käännöksen kautta saadaan "Still world is beautiful". Joten arvaukseni on, että joko kirjoittaja tai hänen toimittajansa halusi virallisen englanninkielisen otsikon ...ja päädyin siihen ilman asianmukaista englannin taitoa, kuten sanoin aiemmin, se on kauhean yleistä, katsokaa vain äskettäistä animeä "Shuumatsu nani Shitemasuka? Isogashii desuka? Sukutte Moratte ii desuka?", Alkuperäisellä romaanilla on tämä kaareva otsikko otsikon alla japaniksi "Onko sinulla LOPPU? Oletko kiireinen? Tallennatko XXX?"
EDIT: Tajusin, etten antanut otosta käännöksestä itsestään, joko "Maailma on kaunis" ja "Maailma on edelleen kaunis" ovat oikeat otsikon käännökset. Mutta virallinen on outo sanamuoto, koska Jumalan Sana