Anonim

Cowboy Bebop: Paras englantilainen dub?

Jotain, jonka huomasin katsellessani useita englanninkielisiä kappaleita, on se, että hahmot puhuvat ... paras tapa, jolla voin kuvata sitä, on murre. Käsikirjoitukset ja äänitoiminnan tekevät äidinkielenään puhuvat (enimmäkseen amerikkalaiset?) Englantilaiset, mutta käyttävät parittomia sanastoja ja ilmaisukierroksia, jotka kuulostavat osalta oman murteensa. Sitä on vaikea kuvata, koska se ei kuulosta mistään todellisesta englanninkielisestä murteesta, jonka tunnen.

Esimerkiksi englanninkielinen dub Paholainen Netflixissä käytetään sanaa "ihminen" (ja yhdessä vaiheessa "kuolevainen") "henkilö" tai "mies" sijasta englanninkielisissä lauseissa, missä niitä odotetaan sen sijaan. Lause "mene helvettiin, te kuolevaiset!" törmää niin selvästi tukevasti ja luonnottomasti korvaani (äidinkielenään englanninkielisenä puhujana).

Onko tämä todellinen ilmiö vai kuvittelenko sitä? Jos se on todellinen, miksi se on olemassa?

8
  • Tervetuloa Anime & Mangaan! Tämä voi olla mielenkiintoinen ilmiö, koska kaikki englanninkieliset kopiot eivät ole syntyperäisten puhujia, mutta ilman mitään esimerkkejä käden ulottuvilla, on tavallaan vaikea olla varma. Harkitse esimerkin lisäämistä mahdollisimman pian.
  • Kyllä, esimerkki auttaisi meitä ymmärtämään, mikä "ainutlaatuinen murre" voi olla. Yleisemmin Japanissa on useita aksentteja kuten Yhdysvalloissa. Joten jos japanilaiset hahmot ilmaisevat erilaisia ​​aksentteja, amerikkalaiset ääninäyttelijät yleensä yrittävät sopeutua, esimerkiksi antaa maaseudun hahmolle eteläisen aksentin.
  • Oletan, että se on samanlainen kuin useimmat näyttelijät Yhdistyneessä kuningaskunnassa puhuvat kuningattaren englantia, koska se on (suhteellisen) helppo ymmärtää, vaikka vain noin 3% brittiläisistä puhuu näin. Ääninäyttelijät haluavat tulla helposti ymmärrettäviksi kuulostamatta liian sidoksissa mihinkään alueelliseen murteeseen.
  • Luulen, että minulla on aavistustakaan siitä, mitä OP tarkoittaa, ja se on kaksinkertainen - ensinnäkin minusta tuntuu, että englanninkielisen anime-ääninäyttelijät pyrkivät käyttämään tiettyä vaikuttavaa puhetapaa, sellaista kuin amerikkalaiset näyttelijät interbellum-kaudella puhu Keski-Atlantin aksentilla. Tämä antaa meille outoa kuulostavan ääntämisen / fonologian. Mutta on myös asia, että ajan myötä japaninkielisestä animesta käännetyllä englannilla on taipumus kehittää omia idioomejaan ja omaleimaisuutensa, jotka kohtaavat yhtä oudolta tavallisille englanninkielisille. (...)
  • (...) Ajattele erilaisia ​​laiskoja kalkkeja ja aseta lauseita, kuten "ei voi auttaa" (仕 方 が な い), "en tunnusta sinua" (認 め な い か ら ね); oudot lauseen rakenteet dramaattisten taukojen sijoittamiseksi, jotka toimivat SOV-lauseissa, mutta eivät SVO-lauseissa sellaisia ​​asioita.Täällä tapahtuu jotain, olen melko varma, mutta joitain konkreettisia esimerkkejä olisi ehdottomasti hyödyllistä.

Esityksen japanilaisen käsikirjoituksen mukauttaminen englanninkieliseen dubiin käy läpi muutaman vaiheen, ja näiden vaiheiden aikana on runsaasti mahdollisuuksia muuttaa / mukauttaa / tulkita alkuperäistä käsikirjoitusta tavalla, joka johtaa siihen, että dub eroaa huomattavasti alkuperäinen, mutta voi silti olla myös kaukana tavallisesta englannista.

Ensin käsikirjoitus käännetään. Kielellä on monia tapauksia, joissa ei ole suoraa käännöstä tai joissa sana voidaan tulkita monin eri tavoin, mikä voi johtaa kysymyksesi kaltaiseen tapaukseen. Lisäksi on monia kulttuurisia sanoja ja viitteitä, joissa jopa käännöksen jälkeen useimmat englanninkieliset katsojat eivät yksinkertaisesti saisi sitä, minkä vuoksi käännökset on mukautettava ja kirjoitettava uudelleen.

Kirjoittajat yrittävät sopeutumisessa ja uudelleenkirjoittamisessa saada käännöksen sujumaan luonnollisesti, kun sitä puhutaan englanniksi, pitäen mielessä ääninäyttelijät ja heidän sanomiseensa kuluvan ajan sekä itse animaatioon varatun ajan ja varmistamalla myös, että mainita kaikki olennaiset juoni-kohdat. Tämä prosessi mahdollistaa runsaasti taiteellista tulkintaa, ja mielestäni se on todella vastaus kysymykseesi. Tämä havaitsemaasi murre on vain se, miten kirjoittajat mukauttivat käännetyn käsikirjoituksen ... luonnoton murre voi johtua taiteellisesta valinnasta, yrityksestä välittää jotain, jota ei oikeastaan ​​ole olemassa englanniksi tai se voi jopa olla vain huonoa kirjoitusta. Sanoisin kuitenkin, että usein havaitsemasi ainutlaatuinen murre ei ole niinkään ainutlaatuinen, koska japanilaiset sanat pidetään englannin dubissa. Joitakin esimerkkejä ovat "obento", "shiritori" ja sellaisten loppuliitteiden lisääminen kuin "-chan", jotka japanilaisille tuntemattomille saattavat tuntua aluksi parittomalta tai ainutlaatuiselta murteelta.

Tarkka esimerkkinä sanoisin, että se oli taiteellinen valinta, mutta sanoisin myös, että se ei ole luonnoton, ja se jopa sopii hyvin esityksen teemaan. Sana kuolevainen ei ehkä ole kovin yleistä jokapäiväisessä keskustelussa, mutta se On hyvin yleinen dramaattisessa vuoropuhelussa jumalista, enkeleistä, demoneista sekä hyvän ja pahan välisessä taistelussa. On paljon kuuluisia kirjoja, elokuvia, lainauksia, runoja, joissa ihmisiä kutsutaan kuolevaisiksi, ja näiden kirjojen ja elokuvien kuvaus on yleensä samanlainen kuin Devilman. (Muokata: Jos näin ei ollut, ja kommenttisi näyttää siltä, ​​että ei ole, niin se johtuu jostakin yllä mainituista syistä. Mahdollisesti vain huono kirjoittaminen?)

1
  • Kun kuulla asiayhteydessä; kontekstissa, Devilman-esimerkit olivat pilaantuneita ja luonnottomia. Sana "kuolevainen" käytettiin vain kerran kaudella, ja sitä käytettiin tilanteessa, jossa on uskottavampaa, että hahmo sanoisi "a * reikiä" tai "hirviöitä". Nämä tapaukset eivät kuulosta olevan alkuperäisen japanin kielen idioomeja. Ellet ole hyvin erityinen (henkilö, edustaja-substantiivi "vs" ihmislaji "), japani (ja englanti, rehellisesti) käyttää samaa sanastoa sekä ihmiselle että henkilölle.

Jos katsot nykyaikaisia ​​elokuvia, kuten Rings of the Lord -sarja, he käyttävät myös parittomia murteita. se lisää tunnelmaa elokuvalle ja henkilöllisyydelle sanotaan, että modernit dubat ovat menossa tunnelmakulmaan paikoissa, jotka esiintyvät eri aika- tai tarinauniversumissa.

useimpien animeen asetukset eivät ole nykypäivän normaalia maapalloa, joten kieli auttaa luomaan tunnelman. ajattele jotain renkaiden herran sarjasta, he eivät puhu normaalia englantia, koska se pilaisi tarinan.

sinun on huomattava, että anime kävi läpi kehitysvaiheita, ja syyt parittomille dubeille näiden ajanjaksojen aikana näyttävät muuttuneen.

jollakin kuusikymmentäluvulla, kuten astro-poika tai jopa kahdeksankymmentäluvun alussa, kuten teknopoliisilla, on hyvin jumittunut englanninkielinen dub ja koska näyttää siltä, ​​että muut kuin englanninkieliset englanninkieliset ovat kääntäneet sen jälkeen ääninäyttelijät (viite?), käännös näyttää käyttävän lause -kirjakatkelmia lähteistä, jotka olivat 30 tai 40 vuotta vanhentuneita käännösten tekohetkellä. Toisaalta jotkut amerikkalaiset sarjakuvat, kuten minuuttihiiri ja rohkea kat, käyttävät myös samoja outoja lauseita ja viivästettyä toimitusta. Enkö tiedä, onko se vaikuttanut vai jäljittelemään tulevia japanilaisia ​​animaatioita. Merkityksellistä on se, että useissa japanilaisissa elokuvissa, jotka olivat peräisin 1960- ja 70-luvuilta, käytettiin myös samoja outoja idioomeja ja viivytettyjä toimituksia englanninkielisissä kappaleissaan. Jotkut taistelulajeihin liittyvistä tulevat mieleen ja niistä on tullut kulttielokuvia johtuen siitä, että toimitus ei vastaa toimintaa ja melkein vastustamaton halu toistaa linja ääneen koomisen vaikutuksen aikaansaamiseksi.

se oli onnistunut kaava tuohon aikaan ja menestys ei aina tiedä miksi se tekee mitä tekee, se vain tietää että sen täytyy.

nämä dub-kappaleet ovat selvästi outoja, koska ne on käännetty, ja uskon, että viivästetty toimitus oli tarkoituksellista vastaamaan animaation realismin tasoa tai herättämään kiinnostusta. Myöhemmässä anime-ohjelmassa sujuvampi animaatio käytti luonnollisempia toimituksia, vaikka, kuten huomautettiin, murre ei ole puhekieli ja se on vaikutusta.

tunnen nämä lauseet. Aasian-matkoilla tai vierailijoiden isännöimisessä ive kommentoi outoja lauseita, joita paikalliset tapasivat yrittää puhua englantia, ja monissa tapauksissa he tuottivat ilmaisukirjoja ja osoittivat minulle, kuinka se oli "oikein", vaikka he eivät tienneet, että se oli hilpeästi vanhentunut.

modernit englanninkieliset dub-kappaleet voivat olla ainakin yhtä hyviä, ellei parannuksia alkuperäiseen japaniin. mainitsen FLCL: n esimerkkinä. ylhäällä ääni, joka toimii täynnä ilmaisua ja nykyisen päivän lauseiden käyttöä. FLCL: n tapauksessa pariton murre on korvattu parittomilla intonaatioilla ja japanilaiset idiomit, joilla ei ole suoraa käännöstä, korvataan englanninkielisillä idioomeilla, jotka välittävät samanlaisia ​​tunteita. tavoite saavutetaan edelleen: tarina kerrotaan tunteella, ja asetettu ja asetettu on selvästi muu maailma.

Huomaa, että animeessa, joka on asetettu "todellisessa" maailmassa, kuten "firefliesin hautausmaa", on tasainen dub ja normaali murre. ei tarvitse antaa toissijaisen paikan asettamista.

Sivuhuomautuksella koskien dubeillä otettuja vapauksia, merimies Kuu oli ensimmäinen merkittävä teos, jonka tiedän, missä käytäntö yrittää seurata japanilaista käsikirjoitusta tarkasti dubilla tuli vähemmän tärkeäksi kuin yritti kertoa yhtenäinen tarina. merimieskuun tapauksessa amerikkalaiselle yleisölle esitetty tarina on paljon erilainen kuin japanilaisessa kielijulkaisussa kerrottu. japaninkielisessä julkaisussa kerrottiin yksityiskohtaisesti hänen yrityksistään löytää poika, ja hänellä oli huomattavia seksuaalisia sävyjä. hänen taikatyttötehtävänsä olivat melkein haittoja, jotka estivät häntä suorittamasta treffitehtäväänsä.

Tällaista nuorten teini-ikäisten seurustelun ja seksuaalisuuden korostamista pidettiin sopimattomana kristillis-konservatiiviselle pohjoisamerikkalaiselle yleisölle, ja käsikirjoitus kirjoitettiin hämmästyttävän uudestaan ​​kertomaan melkein täysin erilainen tarina käytettäessä melkein kaikkia alkuperäisiä videoita. se on enemmän kuin vain pariton murre tunnelman luomiseksi, se on täysin erilainen käsikirjoitus.

Rakastan nähdä asiaa koskevia haastatteluja joidenkin kuusitoista-seitsemänkymmentäluvun ääninäyttelijöiden ja ohjaajien kanssa heidän ollessa vielä läsnä. jos joku tietää mitään, lähetä linkkejä!

c dos. cd dos ajaa. run dos run! (anteeksi, että muutin tänne pinonvaihdon tietokoneen puolelta)

1
  • 1 Vastauksesi on oikeastaan ​​aika hajanainen; se on kaikkialla eikä ole selvää, mihin pääset. Teet mielenkiintoisen pisteen yrittäessäsi vastata kysymykseen, mutta tämän yksityiskohdan purkamista on vaikea tehdä kaiken muun ympäröivän melun kanssa. Tämä ei ole aivan foorumi, joten vastaaminen kysymykseen omalla tavallasi on nimenomaan lannistunut. Kehotan teitä keskittymään vastaamaan kysymykseen, kuten on sanottu, ja jos sinulla on oma kysymyksesi, voit kysyä sen itsenäisesti.