Anonim

Symphogear XD - Duo Relics All Attacks -näyttely

Symphogear-pyhäinjäännösten aktivointilaulut ( ) ovat jonkin verran erikoisia. Jos olet kuullut heitä, mietit todennäköisesti mitä sanottiin. Jos olet lukea Niitä ("sanoitukset" tarjottiin 2. kauden OST-levyjen mukana olevissa kirjasissa), olet todennäköisesti suorastaan ​​bamboozled.

  • Ame-no-Habakiri: Imyuteus amenohabakiri tron [OST 1 # 10]
  • Gungnir (Hibiki): Balwisyall nescell gungnir tron [OST 1 # 3]
  • Gungnir (Maria): Granzizel bilfen gungnir zizzl [OST 1 # 6]
  • Ichaival: Killter ichaival tron [OST 2 # 3]
  • Airgetlam: Seilien-arkku airget-lamh tron [OST 3 # 7 (Serena) / OST 6 # 6 (Maria)]
  • Shul Shagana: Eri shul shagana revitty [OST 5 # 5]
  • Igalima: Zeios igalima raizen tron [OST 6 # 1]
  • Shen Shou Jing: Rei shen shou jing rei zizzl [OST 5 # 5]
  • Myös Zesshou (Erinomainen kappale / Swan Song / Climax Song):
    Gatrandis babel ziggurat edenal
    Emustolronzen fine el baral zizzl
    Gatrandis babel ziggurat edenal
    Emustolronzen hieno el zizzl

Nämä eivät näytä miltä tahansa varsinaiselta kieleltä (vaikka en tietenkään voi väittää tuntevani kaikkia olemassa olevia kieliä).Symphogear wikian kaltaiset sivustot kuitenkin vaativat (tai ainakin ovat aiemmin väittäneet) kääntämään lauluja - esimerkiksi Ichaivalin laululle annettiin käännös "Ilta vetää heränneessä Ichaivalissa".

Onko laulujen kääntäminen todella mahdollista? Jos on, mistä kielestä tai kielistä ne käännetään? (Esityksen yhteydessä sumerilla tai jollakin muulla vanhalla Mesopotamian kielellä olisi järkevintä, koska Fin on yhteydessä alueeseen.)

Apukysymys: jos epäilen, etteivät ne ole käännettävissä, minkä sytogeneettisen prosessin avulla nämä oletetut käännökset syntyivät ensiksi?

+300

En ole katsonut tätä ohjelmaa, mutta olin aiemmin kielitieteilijä, ja olen erittäin skeptinen väitteestä, jonka mukaan nämä laulut on kirjoitettu todellisella sumerinkielellä. Luulen, että he ovat vain sekoitus englantilaista ja englanninkielistä hölynpölyä.

Ensinnäkin asia Sumerian teoriaa vastaan. Vastuuvapauslauseke 1: Oletan, että nämä kohdat näkyvät tekijöiden tarkoituksella, eikä meillä ole sellaista tapausta kuin katastrofi Del Reyn julkaisussa Negima Volume 6, jossa meillä oli täydellisiä hölynpölyä sisältäviä liitteitä, jotka siirrettiin kreikkalaisiksi koska kääntäjät olivat yrittäneet translitteroida kreikan kreikkalaiseksi aakkoseksi Akamatsun kreikan translitteroinnin perusteella katakanaksi. Vastuuvapauslauseke 2: En ole Sumerianin asiantuntija. Mutta nämä kohdat eivät läpäise haistamistestiä.

Fonologia ei vastaa oletettua sumerilaista fonologiaa

Katsotaanpa translitteroitujen sumerien kohtaa:

Adab Bau for Lumalle (Luma A)
1. dumu an-na an gal ki gal-ta ag4 kug-ga-ni im-mi-in-pad3-de3
2. nam-nin kalam-ma-kam bi2-in-tum2-en
3. dba-u2 dumu an-na an gal ki gal-ta
4. ag4 kug-ga-ni im-mi-in-pad3-de3
5. nam-nin kalam-ma-kam bi2-in-tum2-en
6. dfi-lil2- e2-kur za-gin3-ta
7. ki-sikil ama dba-u2 igi zid mu-un- i-in-bar
8. / fi \ dnin- ir2-su gal-bi mu-un-na-an-du7
9. kur gal dfi-lil2- e2-kur za-gin3-ta
10. ki-sikil ama dba-u2 igi zid mu-un- i-in-bar

(Lähde: http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.2.3.1&display=Crit&charenc=gcirc# Oxfordin yliopiston sähköisen tekstikorpussan sumerilaisesta kirjallisuudesta. Translitterointi on kuvattu tässä)

Huomaa mitä puuttuu? Alkuperäisiä klustereita ei ole, kuten näemme Granzizel ja tron. Dipththongeja ei ole, kuten näemme seilien ja raizen. Ei ole f, kuten näemme bilfeeni ja arkkutai v, kuten näemme eritai o, kuten näemme zeios ja shoutai w tai y, kuten näemme balwisyall. Ei näytä olevan kaksinkertainen l, kuten näemme kelltertai c, kuten nescell.

[...] Sumerien fonotaktiikka kielsi tavujen alkukonsonanttijoukot [...]

Aleksi Sahala, "Sumero-indoeurooppalaiset kielikontaktit", sivu 11.

(Tässä yhteydessä on joitain argumentteja. Cuneiform on sekoitettu logografinen / tavuinen kirjoitusjärjestelmä - vähän kuin japanilainen. Useimmissa lähteissä todetaan, että alkuperäisiä konsonanttijoukkoja ei ollut, mutta Kielitieteen tietosanakirja sanoo, että vaikka kiilamuoto "estää alkuperäisten ja lopullisten konsonanttiklustereiden kirjoittamisen, on melko todennäköistä, että sumerilaisilla oli niitä". Tiedämme, että tämä pätee lineaarisella B: llä kirjoitetulle mykeenalaiselle kreikalle, kuten englanniksi, joka on kirjoitettu japanilaisessa järjestelmässä, kreikan sana kuten khrusos on kirjoitettu lineaarisessa B muodossa kuruso.)

Laulujärjestelmä on melko yksinkertainen: / a /, / e /, / i /, / u /. Mahdollisen / o / vokaalin olemassaolo ei ole perusteltua.

��� Kielitieteen tietosanakirja, sivu 1046

Ja

Nykypäivän valtavirran tieteen parhaimmillaan Sumerian koostuu seuraavista konsonanteista:
{b, d, g, p, t, k, m, n, , l, r, h, s, z, , ()}

Ioannis Kenanidis, "Vielä yksi ehdotus sumerikielen alkuperästä", sivu 31

Koska sumerilainen on uskomattoman ikivanha, se on ensimmäinen tunnettu kirjoitettu kieli, ja niin paljon siitä on tullut meille akkadilaisten kirjanoppineiden kautta, jotka jatkoivat sen käyttämistä sen jälkeen kun se oli kuollut, koska heidän mielestään se oli viileä, ja koska kirjoitusjärjestelmän vaikeudet, joihin viittasin yllä, on tonne, jota emme tiedä siitä. Kukaan ei usko, että rekonstruoitu fonologia on 100% oikea tai jopa 90% oikea. Mutta mitä näemme täällä, on liian kaukana lähtökohdasta, jotta sitä voidaan pitää vakavasti yrityksenä kirjoittaa sumeriksi rekonstruoidun fonologian mukaan.

Voit nähdä, mistä he ryöstivät

Mikä kieli tämä on, se sisältää englanninkieliset sanat eri ja arkku, yhtä hyvin kuin tappaja, joka näyttää paljon kilter, kuten kohdassa "off kilter". Sana baral joutsenlaulussa näyttää siltä, ​​että se tulee hepreasta (balal), mikä tarkoittaa "sekoittaa" tai "sekoittaa" ja on ilmeisesti lähde sanalle "Babel". Se käyttää englanninkielistä muotoa ziggurat; akkadi-muoto on ziqqurat, kun taas "ziggurat" tulee hepreankielisestä muodosta (zygwr t).

Se ei automaattisesti hylkää sitä todellisena kielenä; loppujen lopuksi Australian kielellä Mbabaram, koira tarkoittaa "koira". Mutta yhdistettynä englannin laajaan käyttöön salaperäisissä ja eksoottisissa asioissa animessa, tämä saa minut erittäin epäileväksi väitteistä, joiden mukaan lauseet ovat sumerilaisia ​​tai muita kieliä.

Sen lisäksi lauseet sopivat huomattavasti hyvin englannin fonologiaan. Lähes kaikki nämä sanat voidaan helposti lausua englanninkieliselle. Ne, jotka näyttävät hieman oudolta, kuten zeios ja rei, näyttää melko selvää japanilaista vaikutusta.

Konejärjestelmät eivät voi tehdä siitä päätä tai häntää

Syötin kaikki aktivointilaulut ja joutsenlaulun Google Kääntäjän ja Translated.net Labsin kielentunnistimeen sekä yhdessä että erikseen. En odottanut sen kääntävän niitä, mutta toivoin, että se havaitsisi minkä kielen he olivat.

Sivuhuomautuksena konekäännös on edelleen perseestä, mutta tällaisen kielentunnistuksen oletetaan olevan melko hyvä; Russel ja Norvig väittävät Tekoäly: moderni lähestymistapa että tietokonejärjestelmät pystyvät tunnistamaan kielet jopa lyhyiden tekstien, kuten "Hello world" ja "Wie geht es dir", perusteella yli 99 prosentin tarkkuudella (AIMA 3ed., Sivu 862).

Mikään näistä järjestelmistä ei pysty havaitsemaan sumeria tai akkadi, mutta se voi havaita useimmat modernit kielet, jopa jotkut melko hämärät. Yleinen yksimielisyys oli, että aktivointilauluilla on germaaninen maku (Google Translate kiinnitti ne englantiin, vaikka olen poistanut sanat eri ja arkku, kun taas toinen palvelu otti heidät friisiksi, germaaniksi kieleksi, joka liittyy läheisesti englantiin), kun taas joutsenlaulu otettiin indonesiaksi. Google Translate vaati, että molemmat tekstit olivat yhdessä englantia, kun taas Translated.net otti molemmat tekstit yhteen Sundanese-kielellä.

Vertailun vuoksi otin osan Shakespeare'istä Titus Andronicus ja muutama rivi The Who's "Call Me Lighting" -sarjasta, työnsi heidät yhteen ja ruokki heitä Translated.net-sivustolle:

niin, niin; istu nyt: ja katso, ettet syö enempää kuin säilyttää meissä vain niin paljon voimaa kuin kostaa nämä katkerat valituksemme. marcus, älä tiedä sitä surun seppeleiden solmua: veljentytär ja minä, köyhät olennot, haluamme kätemme eivätkä voi intohimoinen kymmenkertaista surumme kädet ristissä. tämä minun köyhä oikea käteni jätetään tyrannisoimaan rintaani; joka, kun sydämeni, kaikki vihastuneena kurjuudesta, lyö tässä lihani ontossa vankilassa, sitten kaatan sen alas.

hei pieni tyttö, joka tanssii niin kevyesti, xke paistaa niin kirkkaasti, ympärillämme oleva lenkki kiristyy hitaasti, näytän sinulle miksi he kutsuvat minua salamaksi

Englanti, englanti ja enemmän englantia. Uskottomuuden keskeyttämistäni ajatellen ajattelen, että jos nämä kohdat olisivat kaikki samaa kieltä, olisi niin paljon hämmennystä siitä, mikä kieli se oli.

Minulla ei ole aavistustakaan, mitä algoritmia Google Translate käyttää; Translated.net näyttää käyttävän jonkinlaista lähimpien naapureiden algoritmia.

"Käännökset" ovat järjetöntä

Ichaivalin laulun käännös näyttää siltä, ​​että se on poistettu wikista joskus tämän kysymyksen esittämisen ja nyt välillä, mikä ei todennäköisesti kerro paljoa sen aitoudesta. Mutta katsotaanpa OP: n:

Killter ichaival tron -> Ilta vetää herännyttä Ichaivalia

Koska kaikki laulut päättyvät tron, sen on oltava jotain järkevää jokaisessa laulussa. Kontekstin perusteella aion sanoa, että se on "herättävä"; se On aktivointikappale, joten on järkevää, että ne kaikki "herätetään". Niin Ichaival tron tarkoittaa "herännyt Ichaival". Joten voimme olettaa, että tämä kieli asettaa modifikaattorit substantiivien, kuten espanjan ja irlannin, jälkeen.

Mitä sitten tapahtuu tappaja tarkoittaa? Sen on tarkoitus tarkoittaa ilta vetää sisään. Mutta tämä on kielellisesti absurdia; se rikkoo rakenneosaa. vetää sisään on verbi, kun taas ilta on substantiivi. tappaja ei voi kirjaimellisesti tarkoittaa ilta vetää sisään todellisella kielellä (jos se tapahtuu, meillä on täällä teoreettisen syntaksin mukaisen todellisen paperin piiskaus - se on melkein teoreettisen syntaksin mukaista, mitä ne valoa nopeammin matkustaneet hiukkaset olisivat olleet suhteellisuusteoriaan).

tappaja sen vuoksi on tarkoitettava joko ilta tai vetää sisään, jonka toinen elementti viittaa tai osoittaa jollakin tavalla morfologiassa. Joten meillä on kieli, josta voit vain sanoa vetää sisään, ja kaikki olettavat automaattisesti, että tarkoitit ilta vetää sisääntai kieli, jolla voit vain sanoa ilta, ja kaikki olettavat, että tarkoitit ilta vetää sisään. Jotkut kielet, ainakin runoudessaan, antavat sinun saada uskomattoman suppeasti näin. Silti ... en osta sitä. Se muistuttaa minua liikaa Helge K Fauskangerin analyysistä Auld Elvishistä Kyllästyneet renkaat.

Johtopäätös

En ole vakuuttunut siitä, että nämä ovat todellisen kielen tai edes jonkin verran järkevän kielen, kuten Hymnos-kielen, kohtia Ar Tonelico sarja. Kaikki vaistoni kertovat minulle, että he vain hämmentävät kohteliaisuutta ihmisiltä, ​​jotka antoivat meille päättäväisyyden nyrkkiin. Toivon, että tiesin, mistä "käännökset" ovat peräisin tai miksi ne leviävät online-anime-yhteisössä, joka on yleensä pakkomielle kuolleiden kielten yksityiskohdista, mikä yllätti Madokan japanilaisen tuotantohenkilöstön päättäväisyydestään kääntää runot.

4
  • @QthePlatypus Kyllä? Oliko minusta epäselvä? Tarkoitin sitä, koska melkein kaikki heistä päättyvät tron, sitten tällä sovitetulla kielellä tron tarkoittaa, että sen on oltava sana, jolla olisi järkevää olla kaikissa näissä lauloissa. Se tulee myös aina hahmon nimen jälkeen, joten muut laulut sanovat "herännyt Gungnir", "herännyt Airgetlam" jne.
  • Anteeksi mitä sanon, että "tron" voisi olla kieliopillisempi. Kuten lauseen lopussa oleva jännittynyt merkki tai nimen kunniamerkki.
  • 1 @QthePlatypus Toki, se voi olla. Se todella auttaa väitettä, jonka esitin täällä tappaja olisi rinnastettava "Ilta vetää heränneisiin", kanssa tron ehkä osoittaa jännitteitä tai olla kunnianosoitus. Se tekee väitetyn käännöksen vieläkin absurdimmaksi; vieläkin enemmän merkitystä pakataan yhteen sanaan tappaja, ja se näyttää vielä enemmän yanqui yksipyöräinen ramar rotoroot että Kyllästyneet renkaat analyysi. Ellei kieli ole polysynteettinen, kenties k osoittaa myöhäisen päivän, sairas osoittaa sisäänvetoa ja ter on kolmas henkilö tai jotain.
  • 1 @QthePlatypus väitin ​​pääasiassa, että se ei ole a todellinen kieli. En ole myöskään vakuuttunut siitä, että se on kunnollinen konglangi, mutta en väittänyt kovin vahvasti tämän kannan puolesta. Enimmäkseen se ei vain näyttänyt olevan sumerilainen tai akkadilainen, ja halusin väittää tätä ajatusta vastaan.

Evillolin erinomaisen vastauksen innoittamana päätin selvittää, mistä nämä "käännökset" ovat peräisin.


Napsautettuani paljon Symphogear-wikian diff., Pystyin jäljittämään suurimman osan "käännöksistä" takaisin wikia-käyttäjälle Kanade2000 - diff: Ichaival, Ame-no-Habakiri, Gungnir. Kun kysyttiin "En voinut olla huomaamatta, että lähetät käännökset Transformation-sanoituksiin ja Zesshoon. Jos voisit, voisitko kertoa minulle, kuinka käännit ne?", Käyttäjä vastasi "käyttäen vanhaa norjankielistä sanakirjaa, jonka löysin omasta kaupunginkirjasto. minulla on myös skandinaavinen ja latinalainen ".

Tämä vastaus ei herätä luottamusta käyttäjän kielitaitoihin, varsinkin kun huomaat, että sama käyttäjä yritti myös muuttaa zettou "zetsukatanaan" (vain rangen amatööri harkitsisi yhdistämistä päällälukeminen zetsu kanssa kunlukeminen katana).

Nämä, mielestäni, voimme liittyä Internetissä olevaan pekoniin.


Zesshoun käännös on kuitenkin peräisin wikian käyttäjältä Sylphfarn12 ja linkitettyä G-avainsanaa 24 ( "Zesshou") viitteenä. Mikään avainsanasivun tekstissä ei kuitenkaan liity Zesshoun varsinaiseen tekstiin. Minulla ei ole aavistustakaan, kuinka tämä käyttäjä keksi heidän "käännöksensä". Buffonery näyttää todennäköiseltä.

(Eri puskuri sivun kommenteissa osoittaa - hämmästyttävällä varmuudella -, että "sen baski tai malaiji eivät muista mitä". Toinen käyttäjä sulkee malaijan pois vastauksessaan. Joten sen on oltava baski, eikö? Mission Suoritettu!)


Toivottavasti tämä toimii esineopetuksena luotettavien wikien vaaroista.

0

Symphogear-wikillä on oikeastaan ​​käännös zesshouselle. Mutta jos minun täytyi sanoa varmasti, mikä kieli se on, mielestäni todennäköisin on sumerilainen. Kadingirin, hienon tornin, jota käytettiin ensimmäisen kauden loppupuolella, sanottiin olevan muinainen sumerilainen sana, joka tarkoittaa porttia jumalille. Fine rakensi symphogearin ja tornin, joten olisi järkevää, jos molemmat käyttävät samaa kieltä, ja siellä ihmiskunnalle menetetty yhtenäinen kieli voisi hyvinkin olla sumerilainen.

2
  • 1 Sumerilaisella on ehdottomasti järkevää maailmankaikkeuden näkökulmasta (nyt kun mainitset sen, löysin tämän kirjan viitteen "zizzl": stä tekstin s. 189 / PDF s. 356; se näyttää olevan henkilökohtainen nimi ). Mutta jos laulut / zesshou ovat todellakin aitoja sumerinkielisiä tai vastaavia, ihmettelen, ovatko wikissä ja muualla esitetyt käännökset todella käännöksiä - Symphogearia katselevien ihmisten ja sumerian kielen ihmisten päällekkäisyys on olla häviävän pieni.
  • Uskon, että olet oikeassa sana kadingir on sumerilainen; dingir on sumerilainen "jumalalle" ja ka on pari erilaista merkitystä sumeriksi, vaikka en löytänyt "yhdyskäytävää" yhtenä heistä.

Joten epäilen, että tästä on hyötyä lainkaan, mutta kun otetaan huomioon siteet Babelin tornin legendaan ensimmäisellä kaudella ja se, että pyhäinjäännökset ovat oletettavasti tältä Babelia edeltävältä sivilisaatiolta. Me voisi pääset olettamaan, että laulut ovat sanoja useista kielistä, jotka on koottu yhteen luomaan "harmonia", joka toistaa "alkuperäisen kielen", jonka pyhäinjäännöksen luojat puhuvat. Tämä ei ole reaalimaailma, tämä on lopullinen vastaus, mutta vain sen perusteella, mitä tiedän sarjatietoista tähän mennessä ja Torisudan melko laajaan vastaukseen, tämä on minulle järkevin. Gibberish, mutta gibberish tarkoituksella.

Ollakseni rehellinen uskon, että ajatus oli, että on ollut yhteinen kieli, joten mitä luoja päätyi, oli yhdistämällä joitain satunnaisia ​​kieliä muodostaen yhteisen kielen muoto täyttämään aukko, jonka jätti se, että emme voineet tietää mitä yhteinen kieli kuulostaisi jopa

Olen melko varma, että se on sekoitus useita kieliä. Tärkein on Urudu. "Croitzal ronzell gungnir" tarkoittaa Urudussa karkeasti onnettomuuksia, renessansseja ja aseita. Se on järkevintä kaikesta muusta. Elleivät he todellakaan käytä Dovahzul-, Tengwar-, D'ni-, Atlantian- tai muuta tolkien-kieltä, josta emme ole tietoisia.

Tämä on erittäin mielenkiintoinen aihe, ja veton vetoni, että se on PUZZLE, jonka anime-tarina liittyy vahvasti nimeltään "balal no noroi" tai "balal / babel-kirous", joten ehkä laulut ovat paljon eri kielillä, moderneja, muinaisia ​​ja kuvitteellinen, sekoitettu yhteen ...

koulutettu arvaukseni joillekin, tron ​​= pakotettu aktivointi, zizzl = luonnollinen aktivaatio ... pyhäinjäännösten nimet ja sanat mitä he ajattelevat pyhäinjäännöksestä ...

esimerkiksi Maria sanoo: seilen-arkku = Selenan arkku, tyttö, joka kuoli käyttäen tätä pyhäinjälkeä Airgetlam = pyhäinjäännöksen nimi Tron = symfogearin tekemä jäännös pakotettu aktivointi

zesshoussa on se 'zizzl' -sana, joka, jos olen oikeassa, se on aktivointi ilman tekniikkaa ... kuten kanaden ja marian gungnir-aktivoinnissa ... joten he voisivat käyttää hienoa voimaa omiensa tai vain voimansa lisäämiseksi Babelin kirouksesta ...

varmasti kaikki tämä keskustelu on mysteeri, mutta uskon, että se paljastuu jossain vaiheessa animessa, koska kieli ja kappaleet ovat erittäin merkityksellisiä tieteenalalle ...

Muokkaa: enemmän kuin "luonnollinen aktivointi" mielestäni zizzl on symphogearin "väärä aktivointi", ikään kuin heidän ei pitäisi käyttää sitä, eikä heidän pitäisi käyttää zesshouna ....