28 päivää myöhemmin (2002) elokuva selitetään hindi / urdu | Zombie 28 päivää myöhemmin tiivistettiin हिन्दी
Koe no Katachissa (OOIMA Yoshitoki) (yhden kuvan versio) tarinan lopussa,
poika, Ishida Shouya, tapasi vihdoin taas kuurot tytön, jota hän aiemmin kiusasi, Nishimiya, Shouko.
Kysymykseni koskee heidän välistä viittomakielen vaihtoa tarinan kolmella viimeisellä sivulla. Mitä merkit tarkoittavat?
Miksi poika punastui ja vastasi "Se on niin kiusallista! Kuinka voit edes sanoa niin?" sivulla toiseksi viimeinen? Ja kun tyttö tarttui hänen käteensä viimeisellä sivulla, miksi hän sanoi "En tarkoittanut sitä!"?
Asiaankuuluvat 4 sivua. (negatiivinen sivunumero, koska lasken viimeisestä)
Sivu -5
Sivu -3
Sivu 2
Sivu 1
6- Merkitsin japaninkielen ja viittomakielen, koska viittomakieli on todennäköisesti maakohtainen.
- Tämä olisi todennäköisesti japaninkielisessä viittomakielessä, JSL. Ilman kolmikielistä tulkkia (JSL, japani, englanti) sinun on löydettävä JSL-sanakirja, joka olisi japaniksi, ja käännettävä sitten englanniksi. Taiteilijoiden on tiedetty valmistavan tavaraa (onko tämä paneelikokoelma tai animaatio?), Ja vaikka he eivät tekisikään, merkki voidaan tehdä ymmärrettäväksi, kun saat vain tilannekuvia siitä tai hankala kulma videossa.
- @MatthewMartin: Tämä on manga (paneelisarjakuvaa).
- Mielestäni olisi erittäin hyödyllistä sisällyttää asiaankuuluvat paneelit sen sijaan, että saisit jonkun, joka voisi vastata, etsimään niitä.
- @nhahtdh Sinun pirullinen suunnitelmasi onnistui - se sai minut lukemaan Koe no Katachi. Kiitos kysymyksestäsi - Koe no Katachi on luultavasti paras yhden laukauksen, jonka olen koskaan lukenut!
Siinä sanotaan "sinä-minä-ystävä" JSL: ssä. Pronominit näyttävät olevan samat kuin ASL (asianomaiselle henkilölle osoittava sormi edustaa sinua / minua / häntä / sitä) ja ristiriitaiset kädet kontekstin mukaan näyttävät tarkoittavan ystävää. ASL: ssä se olisi koukussa etusormet ja ristissä kädet tarkoittaa "onnitella".
En nähnyt muita paneeleja, joissa olisi todennäköisesti merkki. Etuyhteydettömässä sivuhuomautuksessa JSL on erottuva ilmakirjoituksen käytöstä, jossa jotkut merkit, kuten paikannimet, ovat Kanji, jotka on kirjoitettu ilmassa sormella.
2- 1 Kiitos vastauksestasi, mutta miten se selittää pojan reaktion lopussa?
- @nhahtdh Corvuksen vastaus olisi todennäköisesti oikea. Ishida todellakin vain kertoo mitä hän pyysi peruskoulussa ja jatkaa sitten vastauksena "Kuinka voisit edes pyytää ystäviäsi sen jälkeen kun olen kiusannut sinua. Se oli niin kiusallista"
Hän todella punastui, kun hän oli osoittanut hänelle paperin, johon oli kirjoitettu jotain, jos muistan oikein. Joten voimme vain kuvitella, mitä täällä todella kirjoitettiin (ehkä pidän sinusta?)
Käden tarttumisen pitäisi tarkoittaa "älä jätä minua" (niin on englannin ja venäjän kuurojen kielellä).
Minä / minä / ystävä-osaan on jo vastattu, ja se on oikein.
Hän toisti, mitä hänellä oli käsin allekirjoitettu hänelle, kun he olivat peruskoulussa, "Voimmeko olla ystäviä?". Nyt kun hän ymmärtää, mitä hän sanoi tuolloin, hän vastasi siihen nyt, kuinka hän olisi voinut kysyä häneltä (mitä hän pitää kiusallisena). Molemmat kertaa hän luki hänen kätensä sopimukseksi tai pyysi sopimusta häneltä (alkeisopetuksessa).
Lähetetyillä @nhahtdh-sivuilla on yksi mahdollisesti asiaankuuluva käännösongelma (japani -> englanti, ei mitään tekemistä JSL: n kanssa), mikä saattaa hämmentää ihmisten tulkintoja kohtauksesta. Sivulla "-5" Ishidan viimeinen rivi on enemmän kuin "En kuule äänesi tekemistä minun elämä on vaikeaa. "- hän puhuu itsestään, ei tunne myötätuntoa Nishimiyan kanssa. Sivulla" -4 "hän jatkaa, että asiat olisivat sujuneet paremmin, jos kukin heistä kuulisi, mitä toisella oli sanottavanaan.
Contra @ ssh: n vastaus, ei ole syytä epäillä, että Ishidan punastumisella olisi ollut mitään tekemistä sen kanssa, että Nishimiya näytti hänelle jotain paperille - hän oli vasta saanut muistikirjansa takaisin Ishidasta viiden vuoden kuluttua, emmekä näe häntä kirjoittamalla siihen.
Miksi poika punastui ja vastasi "Se on niin kiusallista! Kuinka voit edes sanoa niin?" sivulla toiseksi viimeinen?
Tässä Ishida viittaa sivujen 26-27 ympärillä olevaan kohtaukseen, jossa Nishimiya allekirjoittaa hänelle "sinä-minä-ystävä" / "voitko sinä ja minä olla ystäviä?". Tämä on hyvin koskettava ja hölynpölyinen sanonta, minkä vuoksi Ishida ilmaisee, että olisi "niin kiusallista" sanoa jotain sellaista (varsinkin kun otetaan huomioon hänen aikaisempi kohtelu).
Ja kun tyttö tarttui hänen käteensä viimeisellä sivulla, miksi hän sanoi "En tarkoittanut sitä!"?
Kuten näimme sivulta "-3", käsien ristiriita tarkoittaa "ystävä" (tai siellä annetun tekstin mukaan ehkä jotain "ystävystyä"). Ottamalla Ishidan käden Nishimiya vahvisti haluavansa itse asiassa olla ystäviä hänen kanssaan. Luulen, että Ishidan hämmästynyt reaktio osoittaa siellä, että hän ei pitänyt heidän tapaamistaan mahdollisuutena korvata hänet ja aloittaa alusta, vaan enemmän mahdollisuutta sanoa "hei, olen tavallaan-mutta-ei-todella pahoillani mitä tapahtui silloin "- hän ei odottanut Nishimiyan olevan niin mukava hänelle.
Saatuaan opettajansa moittimaan siitä, että hän repäisi osittain Nishimiyan korvan, Ishida oli vihainen Nishimiyalle, koska hänen oletettavasti olisi törmännyt vanhempiensa kiusaamiseen. Joten kun he tapasivat uudelleen sivulla 24, he eivät halunneet puhua hänen kanssaan, mutta Nishimiya pyysi anteeksi sen sijaan, että olisi vihainen kiusaamisesta. Ja vaikka Ishida kiusasi häntä jatkuvasti, hän halusi silti tulla ystäviksi ja tutustua toisiinsa. Joten silloin hän otti Ishidan käden ja pyysi ystäviä sivuilla 26-27
Koska Ishida ei ymmärtänyt hänen todellisia aikomuksiaan, hän suuttui ja heitti kirjanen pois ja alkoi kiusata häntä vielä ankarammin seuraavina päivinä, kunnes hänet lopulta kiusattiin. Itsensä kiusaamisen jälkeen hän ei voinut unohtaa Nishimiyaa ja kasvoi utelias päivittäin, joten hän oppi viittomakielen. Viiden vuoden kuluttua hän vihdoin ymmärsi, mitä hän oli yrittänyt sanoa. Hän halusi vain olla ystäviä.
Kuten Senshin mainitsi vastauksessaan, tarttuminen jonkun käteen ja pyyntö olla sellaisia ystäviä ei ole poikamaista tekemistä varsinkin peruskoulussa. Ja sen lisäksi oli melko kiusallista pyytää kiusaajaa ystävystymään. Siksi hän alkoi punastua muistanen viisi vuotta aikaisemman kohtauksen.
Ishida toisti juuri Nishimiyan sanan, mutta koska hän halusi silti olla ystäviä hänen kanssaan, hän käytti tilaisuutta vastata hänen kysymykseensä tarttumalla hänen käteensä kertoen hänelle, että hän haluaa silti olla ystäviä. Tämä sai hänet punastumaan entisestään, koska kättä pitäminen ystävyyden vahvistamiseksi on kiusallista ja vaikka hän ei haittaa olla ystäviä, hän ei esittänyt kysymystä. Hän vain toisti sen, mitä hän oli sanonut viisi vuotta sitten. Sen ei pitänyt tulla todelliseksi kysymykseksi ystävyydestä.
Hän punastuu sanoessaan "sinä, minä, ystävä" tai ehkä vain "voimmeko olla ystäviä?" muistellen samalla mitä Shouko sanoi tuolloin. Sen jälkeen kun hän on sanonut kaiken tämän, hän tajuaa, että se oli melko kiusallinen asia sanoa (kulttuurisesti japanilaiset sanovat harvoin jotain niin suoraviivaista kuin se). Seuraava paneeli, kun hän sanoo: "Miksi edes sanoit niin?" on todiste. Hänen moitteensa "sitä en tarkoittanut" on lähinnä piilottaa hämmennystä.