Anonim

Maskuliiniset naiset: Underdog

Jakso 3 / Latausmies Ken, juralilainen puhuu joillekin lihaa syöville perhosille, jotka ovat vaivanneet Japania (ja kenties muualla):

Voi, rakkaani. Maanalaiset ovat paniikissa sinua kohtaan. Maanalaisten mukaan olet kuollut sukupuuttoon 50 vuotta sitten. Rakkaani, kunnes se päivä tulee, ole minun voimani!

Kukaan ei tiedä, että pelastin sinut 50 vuotta sitten ja että parannin sinua syömään ihmissoluja ja lisääntymään! Kaikki niin, että tuhoaisit Maan!

[Teksti otettu Crunchyroll-tekstityksestä; kappalevälit ovat omia.] Mitä Juralian tarkoittaa kunnes se päivä tulee? Normaalisti näyttää siltä, ​​että se viittaa päivään 50 vuotta sitten, jolloin maalaiset ajattelivat perhoslajien olevan sukupuuttoon. Tämä ei kuitenkaan ole hyvä lukema, koska Juralian mukaan tämä päivä ei ole vielä tullut.

Tarkoittaako se ehkä päivää, jolloin kyseinen perhoslaji tekee tosiasiassa sukupuuttoon, tai siihen päivään, jolloin maapallo tuhoutuu?

Japanilaisesta valintaikkunasta valitsemani perusteella näyttää siltä, ​​että käännös on varsin sana sanalta kirjaimellinen. Mielenkiintoista on kuitenkin, että japaniksi hän käyttää sanoja "sono toki" sanan "ano toki" sijasta viittaamaan "tuohon aikaan", ja mielestäni sillä on kaikki ero.

Japanilaisissa 101-määritelmissä viitatessasi esineisiin, "ano" tarkoittaa "sitä" viitataksesi objektiin, joka on kaukana sekä puhujasta että kuuntelijasta. "Sonoa", joka tarkoittaa myös "sitä", käytetään, kun esine on kaukana kaiuttimesta, mutta lähellä kuuntelijaa. Varo japanilaisia ​​101 sanamääritelmää, koska ne tuskin koskaan antavat sanalle koko kontekstia.

Heitä konteksti, jonka kuulet jatkuvasti animessa, kun puhuja yrittää olla epämääräinen ja salaperäinen, he sanovat esimerkiksi "ano hito" (kirjaimellisesti tarkoittaen "kyseistä henkilöä" tai voisit vain kääntää sen HIM: ksi, tarkoittaen tuo henkilö, jonka me kaikki tunnemme, koska hän on niin tärkeä, mutta en aio nimetä) viittaa usein johonkin salaperäiseen suureen pahaan, joka on vielä esiintynyt ja jota ei mainittu aiemmin keskustelussa.

Sono-sanan käyttö tuntuu silloin merkittävältä, mikä todennäköisesti viittaa siihen, että hän viittaa aikaan, josta hän juuri puhui (heidän sukupuuttoonsa), eikä muuhun aikaan, josta he kaikki tietävät, mutta eivät nimeä.

Kannatan tätä tulkintaa myös silloin, kun maapallo tuhoutuu, koska tuhotun maapallon aihe ei ole vielä tullut esiin hänen puheessaan. Japani on hyvin asiayhteyskieli. Sanot yleensä asian kerran, jotta voit luoda nykyisen keskusteluaiheen, ja jätä sitten aihe pois seuraavissa lauseissa, kunnes aihe muuttuu.

"Tuo päivä" tarkoittaa päivää, jolloin he kuolevat sukupuuttoon.

Yhdistämällä nämä kaksi lausetta: "Rakkaani, ole minun voimani, kunnes päivä, jolloin menet sukupuuttoon, tulee"

Olisi todennäköisesti paljon selvempää, jos siinä sanottaisiin "siihen päivään asti, jolloin TODELLISESTI tulee"

Mutta se on Crunchy, he eivät todellakaan ole parhaita kääntäjiä, vaikka he paranivat paljon muutaman vuoden aikana.

1
  • Huomaa, että on täysin mahdollista, että lauseen aihe jätetään kokonaan pois, jolloin katsojat (ja kääntäjät) voivat arvata, mihin todellisuudessa viitataan. arvaukseni on, että joko hahmo on tarkoituksellisesti epämääräinen (mikä näyttää olevan jonkin verran yleinen kirjallisuuslaite mangassa / animessa), tai kirjoittajat olettivat, että useimmat ihmiset voisivat poimia merkityksen kontekstista.