Taistelu Angel Alita tunnetaan Gunnm Japanissa ja Alita Gallyna.
Miksi sarjan nimi ja nimi muutettiin, kun se lokalisoitiin? Mitä muita muutoksia he tekivät alkuperäiseen japanilaiseen versioon verrattuna?
2- Alita voi olla "japanilainen" versio Alidasta. Alida tarkoittaa saksaksi taistelua ja latinankielistä (enkeli), jolla on pienet siivet.
- Tunnetaan myös nimellä Gunnm / Gally Ranskassa
Viz Media oli vastuussa Battle Angel Alita -mangan lokalisoinnista, eikä syyllä ole ilmeisesti mitään järkeä (tältä sivulta):
Gallyn nimi muutetaan Alitaksi. Miksi tämä tehtiin, ei tiedetä, mutta muutoksesta päättänyt henkilö yritti "vahvistaa" sen selittäen, että sattumalta Alita tulee venäjältä ja sillä on jotain tekemistä Marsin kanssa (mistä Gally on, muuten).
On olemassa unelmakokonaisuus, jossa alkuperäisessä japanilaisessa versiossa Gallyn unelma-itse on nimetty "Alita". Viz-versiossa on kaksi päinvastaista.
Vuonna 1993, kun Kishiro-sensei oli saattamassa asioita nopeasti päätökseen Gunnm-mangan kanssa, hän törmäsi juoni-pisteeseen, jolla hän voisi käyttää ottaakseen Vizin. Varhaisessa vaiheessa Kishiro sai tietää, että Viz päätti muuttaa syistä, joilla ei todellakaan ole mitään järkeä, Gallyn nimi Alitalle. Sarjan loppupuolella tohtori Nova vangitsee Gallyn Oruboros-koneessa yrittäen murskata hänen henkensä. Yhdessä vaiheessa Nova puhuu Idon kanssa ja ehdottaa, että hänen nimensä olisi (japaninkielisessä versiossa) "Alita", kissan nimi on "Gally". (Gally ja kissojen nimet ovat tärkeitä). Valitettavasti Viz päättää soittaa sanasta sanaan, ja Nova nimeää hänet "Gallyksi" ja kissa on "Alita". Joten siitä ruukusta.
Lisäksi Viz muutti joukon kaupunkien, laitosten ja tietokoneen nimiä (Wikipedian kautta, painottaen):
Sen lisäksi, että Gally nimettiin uudelleen Alitaksi, mangan Pohjois-Amerikan versio muutti myös kaupungin Salem että Tiphares, jälkeen Tiferet. Koska Kishiro käytti myös nimeä Jeru Salemin huipulla sijaitsevaan laitokseen, Jeru nimettiin uudelleen Ketheres käännöksessä jälkeen Keter. Kehittää edelleen Raamatun teema alkuperäisessä sarjassa Salemin päätietokone nimettiin Melkisedek, "Salemin kuningas" ja "Korkeimman Jumalan pappi".
Vaikka "Alita" ei ole raamatun viite (länsimainen uskonto), useita näistä nimistä muutettiin, ja Alita on länsimainen nimi (moreso kuin "Gally"), jotta se olisi helpommin länsimaisen yleisön saatavilla.
MUOKKAA: Löysin tarjouksen AN: n "Ask John" -sarakkeesta:
2Lokakuussa 1993 julkaistussa Animerica-numerossa Fred Burke, Viz Comicsin taistelun Angel Alita -manga-kääntäjä selittää, että "Jotta Viz-sarjakuva toimisi, sen on houkutteltava muutakin kuin kovan manga- ja anime-yleisöä; ” siksi mangan käännökseen tehtiin useita muutoksia. Yukito Kishiron nimi Gunnm, Gun Dream -yhdistelmä, nimettiin uudelleen Battle Angel Alitaksi. Päähenkilön Gallyn nimi muutettiin Alitaksi, Burke kertoo nimen olevan "jalo:" nimi, jonka hän löysi etsiessään vauvojen nimikirjaa. Burke selittää myös, että kelluva kaupunki Zalem nimettiin ilman syytä syystä uudelleen Tipharesiksi: nimi, joka tarkoittaa "kauneutta", joka on otettu Qabalahista ja mystisestä elämän puusta. Lisäksi Yugon nimelle annettiin amerikkalaisille lukijoille kosmeettinen muutos Hugoon.
- 2 Luulen, että he onnistuivat ylittämään 4 lasta huonosta käännöstaidosta.
- heidän on perusteltava työnsä
Sana "Alita" espanjaksi tarkoittaa "pieni siipi", joten sillä on myös järkevää, kun käännät otsikon espanjaksi "Battle Angel's Small Wing".
Nimien vaihtaminen on kääntäjille / kustantajille melko tavallista ulkomaisten teosten suhteen. Ilmeisesti heidän ajatuksensa on, että ihmiset eivät voineet ostaa jotain "ulkomaailmalta kuulostavilla" nimillä, koska se olisi liian hämmentävää pienillemme aivoille. Kyse on markkinoinnista. Siksi "Harry Potter ja viisasten kivi" on muutettu "HP ja velhojen kivi" -merkiksi Yhdysvaltain markkinoille: koska kustantaja pelkäsi ihmisten pakenevan, jos he näkisivät otsikossa sanan "filosofia".
Nyt sinun on selitettävä minulle, miksi näin on täällä, mutta ei Euroopassa: esimerkiksi tiedän, että Yukito Kishiron teosten ranskankielinen versio on pitänyt kaikki nimet ja se on ollut valtava hitti, ei vain "kovan ydinmanga ja animejoukko ", kuten Burke ajattelee. Jossain vaiheessa olisi mukavaa nähdä kustantajat ja kääntäjät kunnioittavan tekijän työtä ja lukijoiden älykkyyttä.
GALLY on japanilainen Gally Battle Angel -sarjakuvan alkuperäinen nimi. Tämä on surullinen yritys saada aikaan poliittinen oikeellisuus antaa a. Harvat suosittelevat tunnistamaan latinalaisamerikkalaisen naispuolisen sankaritarin. Aivan kuten ajattelu siitä, että eurooppalaisen tulisi pelata kuori-haamua live-elokuvaversiossa. Olisi varmasti mukavaa saada Gally tunnistettua japanilaiseksi sekä valkokankaan animaatiossa että live-elokuvaversiossa.
1- 3 japanilaista? Miksi? Alkuperäinen Gally on kummajainen Marsin. Puhumattakaan, "sarjakuva"? Siitä oli 2 jakson OVA, mutta todellinen pääosa tarinasta on valtava manga-sarja.