Guy Sebastian - Älä koskaan pidä sinua alhaalla
Sisään Kuroshitsuji (Musta hovimestari), Sebastian käyttää yleisesti ilmausta
"Phantomhive-hovimestari, joka ei voi tehdä niin paljon, ei ole suolansa arvoinen"
Se on suunnilleen jokaisessa kauden jaksossa. Mutta se on ainakin ensimmäisessä jaksossa 8:38.
Mietin, mikä tämä lause on japaniksi, koska en voi todella tehdä sitä äänestä, enkä löydä sitä mistään muualta.
0Sebastianin yleinen japaninlause on
フ ァ ン ト ム ハ イ ヴ 家 の 執事 た る 者 、 こ の 程度 の こ と が 出来 な く て ど う し ま す?
Phantomhive-ka no shitsuji-taru mono, kono teido no koto ga dekinakute doushimasu?
joka voidaan kääntää kirjaimellisesti
Ne, jotka ovat päteviä Phantomhiven hovimestareiksi, mitä he olisivat, jos he eivät pystyisi tekemään niin paljon?
... mikä on oikeastaan suoraviivaista verrattuna kysymyksessä mainittuun englanninkieliseen käännökseen.
Kuitenkin, se näyttää fani-käännökseltä, koska Yen Pressin virallinen englanninkielinen käännös on
5Olen Phantomhive-perheen hovimestari. On sanomattakin selvää, että osaan hallita yhtä alkeellista tekniikkaa kuin tämä.
* Black Butler vol. 1, ch. 1, s. 8
- Huomaa: En voi verrata viralliseen englanninkieliseen kopioon, koska minulla ei ole pääsyä siihen. Jos joku pystyy, se voi auttaa selvittämään, perustuiko tämä käännös dubiin vai ei.
- En löydä Sebastianin tavallista saalislausetta kysymyksen aikaleimasta. Lähin käännetty rivi on "Luonnollisesti pystyimme hoitamaan tämän. Palvelemme loppujen lopuksi Phantomhive-perhettä." (Viitaten sorapuutarhan luomiseen.) Sebastianin tavallinen linja dubissa on jotain lähellä: "Jos en voisi tehdä niin paljon mestarilleni, millainen hovimestari olisin?" (jota mielestäni OP etsii). Toinen mahdollisuus on jotain "Näetkö, olen yksinkertaisesti helvetti hovimestari". Nämä ovat hänen eniten käytettyjä viivoja dubissa.
- Voisin todennäköisesti löytää tarkan rivin dubista, jos minulla olisi enemmän kontekstia, koska aikaleima ei täsmää.
- @Becuzz hmm, jakson ja aikaleiman toimittanut käyttäjä oli erilainen matalan edustajan käyttäjä kuin OP, ja vastaus, johon perustuin, oli alkuperäisestä japanilaisesta animesta tuosta aikaleimasta ... Jos näin on, niin tämä vastaus viittaa mahdollisesti väärään kohtaukseen / saalislauseeseen. Olisi hienoa, jos löydät oikean jakson ja aikaleiman, johon OP: n piti viitata, sitten kommentoi / muokkaa kysymystä: O
- Näen, voinko katsoa ensimmäisen jakson myöhemmin uudelleen ja nähdä, mitä löydän.