Uusi mobiililaitteille sopiva työttömyysetuusivusto on avattu Floridan talousministeriön osastolla
Ghiblissa Kun Marnie oli siellä, noin klo 27.00 on kohtaus, jossa Anna kutsuu Nobukoa "rasvaksi sikaksi". Melko töykeä, mutta Nobuko provosoi häntä melko vähän. Myöhemmin, noin klo 35.00, Nobukon äiti valitti tästä Annan tätille ja setälle ... mutta hän sanoo myös, että Anna veti veitsen päällä Nobuko! ("Veitsi" englanninkielisessä dubissa, "leikkuri" alaosassa.) En todellakaan nähnyt hänen tekevän sitä, enkä näe mitään, joka viittaisi kohtauksen leikkaamiseen.
Joten, mitä täällä on? Tekikö Nobuko yksinkertaisesti koko asian? Näyttää siltä, että keksintö on melko voimakas ... Nobuko tulee ääliö, mutta se on todella ylhäältä. Onko se väärä käännös? Valitettavasti korvani puhuttua japania varten ei kirjoita sitä, mitä Nobuko äiti sanoi. Valitettavasti kirjastojärjestelmässäni ei ole kirjaa, johon elokuva perustui.
1- äiti voisi liioitella asioita varmistaakseen rangaistuksen. jotkut ihmiset tekevät niin!
Lyön vetoa, että kahden vuoden kuluttua et välitä jos joku vastaa kysymykseen; helvetti en. Tai ehkä löysit vastauksen, mutta viime aikoina olen päättänyt lukea romaanin.
Se oli vain osa elokuvaa. Laatikkoleikkuri on eräänlainen veitsi, joten dub / sub oli samanlainen, mutta kirjassa ei ollut puhetta veitsestä. Ehkä se on vain jotain, jonka joku lisäsi elokuvaan saadakseen hänet näyttämään karkeammalta kuin Annan piti olla.
En ole elokuvan fani, mutta näen kuinka kirja loppuu. Olen noin 1/3 valmis tällä hetkellä, mutta elokuva seuraa sitä kunnolla; toistaiseksi.