Dolly Parton - kirkkaan sinisen aamun valo (LIVE Der Musikladen), osa 8/13
Englannin lisäksi saksan kieli näyttää olevan suosituin vieraan kielen anime. Näet sen otsikoissa, nimissä, ja jopa monet merkit ovat saksalaista alkuperää.
Esimerkiksi useita merkkejä Shingeki no Kyojin näyttävät olevan saksalaisia / niillä on saksalaisia nimiä, ja saksankielisiä viittauksia on paljon. Elfen valehteli on myös saksa (kääntää "tonttu / elvish laulu").
Onko tähän syytä?
4- Älä unohda Quincyä ja palkkia Bleachissä.
- Minusta tuntuu, että kiina on todennäköisesti yleisempi kuin saksa, ainakin tietyissä genreissä. Tätä voi kuitenkin olla vaikea erottaa, koska perinteiset kiinalaiset ja vanhemmat japanilaiset muodot ovat todella lähellä.
- Myös Asuka Evangelionista.
- Myös Harlock-perhe Nuoruuteni arcadia.
Historiallisesti katsottuna Saksa ja Japani ovat olleet ystävällisin ehdoin 1930-luvulta lähtien (ja jopa aikaisemmin), johtuen heidän yhteisistä sotilaallisista tavoitteistaan juuri ennen toista maailmansotaa (mikä johti heidän Axis-allianssiinsa).
Toisen maailmansodan jälkeen molempien maiden taloudet elpyivät nopeasti; kahdenväliset suhteet, jotka nyt keskittyvät taloudellisiin kysymyksiin, palautettiin pian. Tänään Japani on Saksa kolmanneksi ja neljänneksi suurin talous, ja ne hyötyvät suuresti monenlaisesta poliittisesta, kulttuurisesta, tieteellisestä ja taloudellisesta yhteistyöstä.
Seurauksena on paljon kulttuurienvälistä jakamista, minkä vuoksi näet paljon saksaa vain anime-ohjelman ulkopuolella (esimerkiksi japanilainen sana osa-aikatyölle (ア ル バ イ ト) perustuu saksankieliseen sanaan) työhön (arbeit).
5- Silti tämä näyttää olevan melko yksipuolinen suhde (ainakin kulttuurinen osa), koska IMHO: lla on hyvin vähän (jos sellaisia) japanilaisia vaikutteita modernissa saksalaisessa kulttuurissa (lukuun ottamatta kaikkialle vietäviä asioita, kuten Mangas / Animes ja tavaraa).
- 11 En tiedä, ilmeisesti Euroopan suurin "Japantown" on Saksassa, mikä todennäköisesti tarkoittaa jotain
- 3 Vakavammassa mielessä sinun on lainattava sanoja muilta kieliltä vain, jos sinulla ei vielä ole sanoja omalla kielelläsi (jo olemassa tai jo lainattu toiselta kieleltä) ja Saksan ympäröivät muut kielet. Euroopassa sanavarasto oli luultavasti melko kattava
- 3 Vaikka toinen maailmansota on tunnetuin osa Japanin historiaa muille kuin japanilaisille, epäilen, että Meiji-aikakauden tarkastelu olisi paras veto länsimaiden Japaniin kohdistuvien kulttuuristen vaikutusten ymmärtämisen kannalta.
- koska asun Düsseldorfissa / Saksassa, voin vahvistaa, että Düsseldorfissa on suurin japanilainen yhteisö Japanin ulkopuolella
Japanilaisen näkökulmasta oletan, että siihen on joitain syitä.
Ensinnäkin englantilaisten nimien kylläisyys. Koska Japanissa on melko paljon anime- / mangasisältöä, on todella vaikeaa löytää uusi hieno englanninkielinen nimi uudelle hahmolle. Yksi kätevä ratkaisu on valita saksalainen nimi.
Toiseksi ääntämisen helppous.Koska japaninkielellä on vain 5 vokaalia: " ", joitain eurooppalaisia nimiä on vähän vaikea kuulla ja / tai lausua japaninkielisille, vaikka suurin osa saksankielisistä nimistä ei ole todella vaikea lausua.
Lopuksi japanilaiset rakastavat vain Saksaa. He (olemme) ovat oppineet monia asioita, kuten perustuslakia, lääkkeitä ja kemikaaleja Saksasta. He rakastavat myös saksalaisia tuotteita, kuten BMW-autoja, tekosydämiä jne., Ja uskovat, että saksalaiset ovat ahkeria, rehellisiä ja ahkeria. (Henkilökohtaisesti luotan myös saksalaisiin keskituotteisiin).
Luulen, että Saksan ja Japanin väliset sotilaalliset suhteet ovat menneet älä saa japanilaiset rakastamaan Saksaa, koska japanilaiset pahoillaan toista maailmansotaa ja surevat mitä Euroopassa tapahtui. Vuosia sitten japanilainen koomikko sanoi mustia vitsejä, jotka vahvistavat akselin televisiossa (tietysti hän vain vitsaili). Sen jälkeen häntä kritisoitiin voimakkaasti ja hänen täytyi pyytää anteeksi julkisesti.
Joka tapauksessa tämän päivän aikakausi on ihana, koska me kaikki voimme puhua animesta ja mangasta täällä, eikö vain. Nähdään. ;)
2- Dyson-tuotteiden suhde Saksaan on minulle uusi asia. Wikipedian mukaan se on brittiläinen yritys. Vorwerk tulee mieleeni, mutta en tiedä paljoakaan molemmista yrityksistä.
- Kiitos kommenteista. Kuten sanot, Dyson näyttää olevan brittiläinen yritys. (Anteeksi, pahani.) Aion korjata sen.
Tämä voi tukea teoriaasi, jonka mukaan Japanissa on vanha kiintymys saksalaisiin ideoihin.
Lakimiehenä voin lisätä, että Japanin siviililaki perustuu merkittävässä määrin Saksan lakiin. 1800-luvun lopulla japanilaiset virkamiehet suunnittelivat länsimaistumista. Tämän seurauksena he perustivat vahvan tutkijavaihdon Japanin ja Länsi-Euroopan yliopistojen välillä. Ensimmäisen ranskalaisen innoittaman järjestelmän käyttöönoton jälkeen vuonna 1893 Japani antoi vuonna 1898 saksalaisen siviililain. Kuvitelkaapa, he vapaaehtoisesti luopuivat oikeudellisesta perinteestään. Tätä ei tapahdu usein maailman historiassa! Luulen, että heidät kiehtoi täysin saksalainen järjestelmä ... ja luultavasti myös monet muut asiat.
Saksalaisesta POV: sta:
Pian sen jälkeen, kun se avattiin Japanille vuonna 1853, Norddeutsche Bund, ryhmä useita Pohjois-Saksan maita (mukaan lukien Luxemburg), joka oli myöhään Saksan valtakunnan esijärjestö, yritti tehdä ystävyyssopimuksia Japanin kanssa kuten muutkin länsimaat. Japani sanoi ei, koska valaliitto oli melko heikko. He tekivät kuitenkin sopimuksen Preussin kanssa ja alkoivat käydä sen kanssa tieteellistä vaihtoa.
Kun näki Preussin ja Saksan valtioiden taistelun useissa sodissa ja lopulta yhdistyneeksi, heidät ajattelivat uudesta Saksan imperiumista sotilaallisesti vahvana maana, joten kun he menivät Eurooppaan ja Amerikkaan oppimaan, he menivät myös Berliiniin. Yliopistojärjestelmä, koulujärjestelmä, paljon lääketieteen ja muiden tieteiden opetuskirjoja, perustuslaki vuonna 1889 ja tietysti armeija innoittivat prussolais-saksalaisesta järjestelmästä ja saksa-juutalaiset neuvonantajat neuvoivat.
Ensimmäisessä maailmansodassa Saksa ja Japani taistelivat eri puolilta, koska Saksa yritti saada valtaa Kiinassa. Japanissa oli saksalaisia sotavankeja, mutta heitä kohdeltiin suhteellisen hyvin, mikä johtaa siihen, että jotkut heistä pysyivät Japanissa myös virallisen vapauttamisen jälkeen (koska Saksassa oli tuolloin finanssikriisi ja hyvin poliittinen epävarma tilanne. )
Sitten tuli toinen maailmansota ja heistä tuli jälleen ystäviä, ja siitä lähtien Saksa ja Japani olivat enemmän tai vähemmän ystäviä. Monilla Saksan kaupungeilla on japanilaisia kumppanikaupunkeja, ja koska molempien maiden oli jälleen rakennettava maata, yhteiskuntaa ja taloutta, seuraavina vuosikymmeninä oli paljon taloudellista vaihtoa. :)
Mielestäni sillä on myös jotain tekemistä maiden mentaliteetin kanssa; molemmilla on vahva työskentelyhenkisyys, suhteellisen tiukka sosiaalinen järjestelmä, joka perustuu kohteliaisuuteen ja tiettyyn syrjään. Oletan, että nämä yhtäläisyydet pariisina valkoihoisena olemisen kanssa tekevät stereotyyppisestä saksasta mielenkiintoisen ja viileän mangaa kirjoittaville japanilaisille. Ei pidä unohtaa, että kielemme on todella huono ja kaunis ja mahtava. ;)
Vanhoina aikoina Saksassa oli paljon hienoja rikkaiden eliittikouluja. Tämä voi olla syy kaikkien näiden rikkaiden koulun eliitti-animeen, jossa saksalaiset ovat. Yleensä voin puhua vain itseni ja joidenkin muiden saksalaisten puolesta. Rakastamme japanilaista kulttuuria, ja tämä saattaa päteä myös joillekin japanilaisille Manga-kirjoittajille
tästä voi olla hyötyä
yksi monista lähteistä