CM 30)) 名作 (笑)】 小 沢 真珠 天才 天才 バ カ ン 「「 キ ャ ビ ン ((ン ダ ン ト (((CM 30 30)
Genius Bakabon on vitsaillut kuten (sen jälkeen kun Bakabon erehtyy karhuksi lyhytnäköisen metsästäjän toimesta)
Älä tee sitä virhettä uudelleen - en kestänyt sitä.
������������������������������������������������������������
Ja monia monia muita sanakirjoja, jotka epäilen toimivat japaniksi.
On myös koko juoni, jossa jos hän tekee sanan, hänen pomonsa ei ampua häntä - esim. Liian pitkän lounaan jälkeen Bakabon sanoo
Älä väännä kaulaani, me silitämme tämän. (Se on pesula)
������������������������������������������������������������������������������������������������
Plus,
Toivon, että voisit antaa anteeksi.
Ja kun suihkutetaan pomon vaimon hajusteista
Vau! sinä sumu!
On Bakabon kirjoitettu englanniksi ja käännetty japaniksi?
2- En osaa puhua / lukea japania lainkaan, mutta vain ymmärtänyt " , on katakana " ", joka luetaan nimellä "kuma", tarkoittaa "karhu" (eläin) . Monilla kanjilla on samanlainen / sama lukema, mutta eri merkitys, ja AFAIK mangassa on tavallista, että käytetään erilaista merkkiä / kanjia siitä, mihin se on tarkoitettu. Tällainen sanamuoto on todella yleinen komedia / gag-mangassa, ja sitä on todella vaikea "lokalisoida" ... Kuten " ", Mielestäni on oltava toinen kanjina luettu kanji, joka olisi oikea, jos laitamme sen sinne, mutta sen sijaan kirjoittaja laittaa " ", joka yleensä käännetään karhuksi (eläin). CMIIW
- Ensimmäinen valintaikkuna näyttää olevan sanan (komacchau, joutuisi vaikeuksiin) kanssa koma korvataan kuma (karhu).
Aivan kuten yllä oleva Eric on sanonut, että se ei ole harvinaista animessa, niin on myös mangamaailmassa. Kääntäjä lokalisoi vitsi. Hyvin "lokalisoitu" on vain sana, jonka valitsen.
Kotimaassani, jonka kieli ei ole englanti, julkaistaan monia japanilaisia mangoja, mutta en muista, kuinka vitsinä ilmestyin japaniksi. Kun luin Miikon (unohdan, että se oli Kocchi Muite! Miiko tai Miiko Desu!). Asetus oli linja-autossa, jossa yhdellä hahmolla nimeltä Mari on autosairaus. Sitten Miiko houkutteli luokkatoverinsa pelaamaan ketjusanapeliä (jossa joku sanoo sanan ja seuraavan henkilön on sanottava sana, joka alkoi samalla viimeisellä aakkosella kuin edellinen puhunut sana), jotta Mari unohtaisi sairautensa. Harmi, vaikka vahingossa sanat, jotka heidän luokkatoverinsa sanoivat, liittyivät sairauteen, kuten ruoan nimi (kuvittele, että olet tyytymätön ja sinun täytyy muistuttaa ruokaa), jopa yksi sanoi selvästi "puke" XD. Miiko manga on kotoisin Japanista, joten olivatko ketjusanapelissä luetut sanat japaniksi? Ei. He ovat äidinkielelläni. Mutta kääntäjä teki erittäin hyvää työtä sanojen valitsemisessa, joten tarina ei häiritse edes vähän.
Toinen puoli on manga scanlation -maailmasta. Monissa skannauksissa on jotain "TL: n muistiinpano" (Kääntäjän huomautus). Siellä näen usein (ei kuitenkaan niin usein) kääntäjän kertovan kuinka vaikeaa on kääntää vitsi, koska se on sanapeli, kuten kielen kääntäjä Eric toi esimerkkinä. Jotkut yrittivät "lokalisoida" sitä, jotkut jättivät sen sellaisenaan, kirjoittivat kirjaimellisen merkityksen ja myöhemmin selittivät vitsi.
En lukenut Bakabonia, mutta joo komediassa / gag-mangassa on yleensä paljon sanoja. En todellakaan tiedä, koska en ole myöskään kääntäjä, mutta vitsin kääntämisen on oltava erittäin vaikeaa, koska sinun on pidettävä merkitys ennallaan pitäen samalla vitsit itse.
Joten, joo, Bakabon ON alun perin japaniksi, ja kaikki sanat, jotka olet nähnyt, ovat alun perin japanin kielellä. IMHO, lukemasi Bakabonin kanssa, joka sai sinut jopa kyseenalaistamaan sen alkuperän, kuulostaa, että sen kääntäjä teki erittäin hyvää työtä vitsien "lokalisoinnissa" :) Emme tiedä onko merkitys ehjä vai ei, mutta luulen niin kauan kun luet sitä ja et tunne, että jokin on kadonnut, voimme sanoa, että se on erittäin hyvä :)
Ei todellakaan ole harvinaista, että englanniksi ilmestyvillä animeilla sanat on "käännetty" japaniksi.
Yksi mieleen tuleva esimerkki on Persona (������������ Perusona), joka käännettynä englanniksi päätyi sanaleikkiin "Karhu-sona!" sanoi hahmo Teddie (kyllä, kuten nallekarhu), jonka alkuperäinen japanilainen nimi oli Kuma (kirjaimellisesti "karhu" japaniksi), ilman selvää sanaa.
Toinen melko monimutkainen esimerkki on tämä kielenkääntäjä, joka on hyvin monimutkainen sanakirja sekä japaniksi että englanniksi, käyttäen täysin erilaisia tekstiosia.
Tuotti studiot Tensai Bakabon olivat TMS Entertainment ja Pierrot, jotka molemmat juurtuvat Japaniin ja tuottivat animeja japaniksi. Alkuperäisen mangan on kirjoittanut Fujio Akatsuka (syntyperäinen japanilainen) ja julkaistu useilla japanilaisilla kielillä shounen japanilaisten kustantajien Kodanshan ja Shogakukanin aikakauslehdet.
2- Tällä kirjalla - Genius Bakabonilla ei ole merkintöjä, niin paljon kuin näen kummastakaan näistä studioista. Ainoastaan Fujio Akatsukan kirjoittama, kääntänyt Zufelt ja kotisivun kodansha-intl.
- @ user2617804 Luettelossa olevat studiot ovat anime-versiota varten. Mangan on kirjoittanut Fujio Akatsuka (joka mielestäni asui koko elämänsä Japanissa), ja sen julkaisivat Kodansha ja Shogakukan (molemmat ovat japanilaisia).