Dragon Ball Z Raging Blast 2 - Frieza vs Goku - Täysi taistelu - Frieza Saga - Namek - HD
Anime-sarjassa Big Windup on täysi englanninkielinen dub, ja se tekee jotain mielenkiintoista aukkoillaan ja loppuillaan. (Tarkistin juuri, ja sama juttu tapahtuu alaosassa.) "Täydellä kopiolla" tarkoitan, että jopa hyvitykset käännetään. Mielenkiintoista on, että parittomissa jaksoissa alku- ja loppukappaleet näytetään englanninkielisissä tekstityksissä. Jopa jaksot osoittavat kuitenkin kappaleen tekstin Hepburnissa (japaniksi latinankielisin kirjaimin). Ainakin mielestäni se on pariton: parillinen kuvio; Olen vasta 5. jaksossa.
Voin ajatella eräänlaisen käytännön syyn tähän. Englanninkielisille, jotka haluavat tietää, mitä kappaleet tarkoittavat, he näkevät sen parittomissa jaksoissa. Englanninkielisille, jotka haluavat laulaa mukana, he voivat tehdä niin parillisissa jaksoissa. Onko tämä syy, vai tapahtuuko jotain muuta? Ovatko muut sarjat tehneet tämän?
----- lisätty seuraavana päivänä -----
Olen suorittanut kauden 1 ja alkanut kauden 2. Se ei kuitenkaan ole Funimationissa, mutta se virtaa laillisesti YouTubessa Nozomi Entertainmentin kanavalla (japanilainen dub ja englanninkielinen sub). He jatkoivat alku- ja loppukappaleiden subbingia. Tällä kertaa kuitenkin sekä englanninkielinen että Hepburn-teksti näytetään jokaisessa jaksossa. (Nozomi-lisensoitu kausi 2, Funimation-kausi 1.)
3- Epäilen, että syy on juuri se, mitä olet ehdottanut - jotta englanninkieliset voivat sekä laulaa mukana että ymmärtää, mitä sanoitukset tarkoittavat. Muistan, että Marsin seuraaja Nadesico jonka katselin 15 ish vuotta sitten, teki saman OP: lle (ehkä myös ED: lle, mutta en muista).
- IIRC tämä tapahtuu myös Funimation YouTuben latauksessa Noir. Se on saatavilla myös nyt Crunchyrollilla, ja siellä he käyttävät vain englanninkielisiä tekstityksiä OP / ED: n aikana.
- @senshin Ajattelumme on melko vahvistettu kaudella 2. Katso kysymyksen lisäys. Jos he aikovat tehdä sen, tee se kaikki! (Hups, väärä urheilu-anime )