Anonim

Times minä plagioida

Jakso 1 / Aikamatka Shoujo, on todettu, että Mari voi kommunikoida vapaasti paikallisten ihmisten kanssa, kun hän matkustaa ajassa taaksepäin. Esimerkiksi kun hän matkustaa takaisin vuoteen 1600 ja tapaa William Gilbertin, hän havaitsee Gilbertin puheen olevan japaniksi ja Gilbert hänen puheensa englanniksi. Itse ääni on täysin japaniksi Marin oleskelun aikana Gilbertin aikana.

Jaksossa 3 tapahtuu kuitenkin jotain utelias. Mari on lähetetty takaisin vuoteen 1752 ja tapaa Benjamin Franklinin. Jälleen hän pystyy ymmärtämään häntä ja päinvastoin. Noin noin 14:37 kuulemme kuitenkin kahden taustahahmon sanovan seuraavat Englanti audio:

TYTTÖ: Sade, sade, mene pois! Tule taas lauantaina!

NAINEN: Hyvä, Laura!

TYTTÖ: Paljon kiitoksia!

Selvyyden vuoksi tarkoitan sitä, että katsoja kuulee karkeasti Ja niin edelleen - tytön ääninäyttelijällä on voimakas japanilainen aksentti, mutta hän sanoo hyvin selkeästi englanninkielisiä sanoja (jotka eivät ole japanilaisille).

Miksi niin on? Onko olemassa jonkinlainen juoniin liittyvä syy, miksi Marin "babel-kalat" eivät toimineet näiden kahden taustahahmon kanssa? (Ohjelma käsitteli pikaisesti käännöksen ideaa Marin lisätunneilla aiemmin jaksossa 3, joten epäilen, että tämä ei ole vain hölynpölyä.)

Uskon, että ensimmäinen syy johtuu siitä, että se on suosittu englanninkielinen lastenkori. Sen kääntäminen japaniksi (tai muulle kielelle) saattaa poistaa vivahteen.

Toinen syy, jonka huomasin katsellessani, johtuu siitä, että keskustelu kuultiin Johnin näkökulmasta, ei Mari. Koska hän ei käynyt koulua, koska hän on orja, hän ei ehkä edes ymmärrä hänen kuulemaansa englanninkielistä keskustelua. Siten seuraavat 2 riviä "Hyvä, Laura!"ja"Kiitos paljon"ei myöskään käännetty.