Kevään 2016 yhteenveto - Anime Podcast
Olen äskettäin alkanut katsella vuoden 2016 animeja, Tanaka-kun on aina välitön ( ). Liittämällä japanilaiset Google-japani-englanti-kääntäjään, se tulee esiin nimellä "Tanaka-kun on aina ihana". Yksi mahdollisuus on, että on olemassa japanilainen homonyymi, joka voi tarkoittaa joko "haluttomia" tai "upeita". Se näyttää melko suurelta leviämiseltä. Mutta kai "lepakko" voi olla joko käsityönä valmistettu puinen keppi tai sokea lentävä nisäkäs, se on varmasti mahdollisuus.
Toinen mahdollisuus on, että käännös ei kuvaa täyttä japanilaista merkitystä. Ehkä implikaatio on enemmän "ihmeellisen välinpitämättömän" linjoilla, mikä todella sopii sarjaan.
Kolmas mahdollisuus on, että englanniksi ei ole oikeastaan japanilaista vastaavaa käsitettä. Kun olen katsonut kahta ensimmäistä jaksoa, tiedän, että Tanakan kuvaaminen oli "listaamaton", mikä oli tarkka valinta. Joten ehkä kääntäjät valitsivat yhden englanninkielisen sanan, joka sopii hänen persoonallisuuteensa, eivätkä yrittäneet sovittaa japanilaista tarkalleen.
7- Mielestäni tämä kysymys on aiheen ulkopuolella, koska se kysyy käännöksen laatua. OP: lle, jos kysyt sen sijaan japanilaisella SE: llä?
- @AyaseEri Eikö se ole mielestäsi yleisesti merkityksellistä ja mahdollisesti mielenkiintoista kenenkään englanninkielisen puhujille, jotka katsovat sarjaa? Merkitys liittyy itse animeihin, varsinkin jos parempi käännös on jotain "ihanan haluttomia". En todellakaan vastusta kysymyksen siirtämistä, mutta onko olemassa tapa yhdistää japanilainen SE-kysymys tähän anime- ja manga-otsikkotagiin? Tai ehkä kysy molemmilta paikoilta, ja toisen foorumin kysymys keskittyy yleensä Googlen käännösten tarkkuuteen?
- Google-kääntäjä (kuten kaikki muut konekääntäjät, joita olen koskaan kokeillut) on inhottava japaninkielisille englanninkielisille käännöksille, jotka ovat pidempiä kuin yksi sana. Ja jopa joskus vain yhden sanan käännöksissä - se väittää, että sana "kedaruge" tarkoittaa "hämmästyttävää" (???), vaikka itse asiassa se tarkoittaa "haluttomia". Älä luota Google-kääntäjään JA-EN-käännöksissä; se johtaa sinut harhaan. Englanninkielinen otsikko on kirjaimellinen käännös japaninkielisestä otsikosta; täällä ei ole mitään luettavaa. (En aio siirtää tätä japaniksi.SE; sitä ei pidetä siellä tarkoituksenmukaisena.)
- @senshin kiitos; "listless" se on. Olin jo tajunnut, että JA-EN Googlen palauttama kielioppi ei ollut kovin hyvä. On yllättävää, että sillä on kuitenkin ongelmia jopa yksittäisten sanojen kanssa. Se on tavallaan hämmästyttävää. Ja wow, juuri etsin sitä Google-haussa - 0 osumaa! "Google Translate, niin hyvä, että se voi valmistaa sanoja, joita kukaan ei ole koskaan käyttänyt."
- Vaikka Google-käännös JA-> EN: lle on tyypillisesti hyödytön, tässä tapauksessa sillä on hieman tekosyy. on teknisesti yhdistelmä n vastaavan vähän käytettyjen rakenteiden avulla. Google-kääntäjä ei tunnu ymmärtävän edes linkin sisältämiä tämän lomakkeen yksinkertaisia yleisiä tapauksia. Se kääntää kuitenkin myös väärin sanat "Awful", mistä en löydä mitään hyvää syytä, joten en ole taipuvainen antamaan sille paljon luottoa huolimatta.
Sen lisäksi, että se on hyvä käännös, se on myös oikea käännös.
Logan on jo selittänyt sanan rakenteen
on teknisesti yhdistelmä n vastaavan vähän käytettyjen rakenteiden avulla.
Kun tätä käytetään pohjana, etsitään määritelmän palauttaa:
- Jisho: heikko; välinpitämätön
- Japanin Wikisanakirja: levoton, laiska
Päätelmä on sama kuin Senshinin kommentti:
Englanninkielinen otsikko on kirjaimellinen käännös japaninkielisestä otsikosta; täällä ei ole mitään luettavaa.